Oct 13, 2024

Đường thi Trung Quốc

Quá Giả Nghị cố cư
Lưu Trường Khanh - 劉長卿 * đăng lúc 11:26:11 PM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 3378
Hình ảnh
#1

Nguyên tác: Lưu Trường Khanh

過賈誼故居

劉長卿

三年謫宦此棲遲
萬古惟留楚客悲
秋草獨尋人去後
寒林空見日斜時
漢文有道恩猶薄
湘水無情弔豈知
寂寂江山搖落處
憐君何事到天涯

Quá Giả Nghị cố cư (1)

Lưu Trường Khanh

Tam niên trích hoạn thử thê trì
Vạn cổ duy lưu Sở khách bi. (2)
Thu thảo độc tầm nhân khứ hậu
Hàn lâm không kiến nhật tà thì.
Hán Văn hữu đạo ân do bạc (3)
Tương thủy vô tình điếu khởi tri.
Tịch mịch giang sơn dao lạc xứ
Liên quân hà sự đáo thiên nhai.

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Qua nhà cũ của Giả Nghị

Ba năm bị trích chốn này
Ngàn thu khách Sở chưa phai hận sầu.
Cỏ thu hiu hắt, người đâu?
Chiều hôm bóng xế rừng sâu lạnh đầy.
Hán Văn ơn bạc, đạo dầy
Sông Tương bài điếu nào hay giãi bầy.
Nước non quạnh quẽ là đây
Xót người lận đận chân mây cuối trời.

Chú thích

(1) Giả Nghị làm chức đại phu thời Hán Vũ Đế, bị biếm ra làm chức thái phó ở quận Trường Sa, có làm bài điếu Khuất Nguyên để tự ví mình. Nhà cũ của Giả Nghị ở phường Trặc Cẩm trong thành Trường Sa.
(2) Sở khách là chỉ Khuất Nguyên – (3) Hán Văn Đế.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cảm Ðề
Hue Thu Oct 28, 2013
Cảm Ðề khi đọc bài Quá Giả Nghị Cố Cư của Lưu Trường Khanh *

Thân như là cánh lông hồng nhạn
Một kiếp phù sinh luống ngậm ngùi
Ðất Trích ba năm còn thắc mắc
Gió Thu buổi sớm lại bùi ngùi
Khuất Nguyên sông Mịch lòng trung - sáng
Giả Nghị dòng Tương chửa nhạt mùi
Hà Bắc đi qua nới cố trạch
Thương ông chép lại chuyện muôn đời

huệ thu

* Lưu Trường Khanh là người Hà giang Hồ Bắc làm chức đại phu bị biếm ra làm thái phó ở trường Sa làm bài điếu Khuất Nguyên để tự ví mình như KN
Trong bài quá giả nghị cố cư có câu : Tương thủy vô tình điếu khởi tri : nước sông Tương Vô tình có biết đến bài điếu của ta không ?....