|
Thơ dịchGiang Nam Khúc Diệu Tri * đăng lúc 06:43:45 AM, Feb 06, 2011 * Số lần xem: 2070
#1 |
Giang Nam khúc - Nguyên tác: Lý Ích (江南曲 )
樂府
李益
江南曲
嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期。
早知潮有信, 嫁與弄潮兒。
phiên âm
Giang Nam khúc
Giá đắc Cồ đường cổ,
Triêu triêu ngộ thiếp kỳ .
Tảo tri triều hữu tín,
Giá dữ lộng triều nhi .
trích Từ điển Đường Thi Giám Thưởng
nxb Tân Thư Thượng hải tr 721
phỏng dịch
KHÚC GIANG NAM
Lấy lái buôn Cồ Đường
Ngày ngày lỗi ước thường,
Sớm biết triều đúng hẹn,
Lướt sóng kết duyên chàng.
dt hqv 22-03-03
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh. Cảm tạ hoangdieutri đã tặng một bài thơ về ngựa quý .
Bài thơ rất hay và có đủ tên 9 chàng ngựa ngày xưa .
Cầu chúc hoangdieutri năm Tân Mão an khang,vạn sự như ý
và có thêm nhiều thơ hay nữa
cố hương Lý Ích Không dám làm nhất tự vi đâu .
PHÙ VÂN THÔNG là một trong 9 con ngựa tốt của Hán Văn Đế Lưu Hằng .
9 con ngựa đó có tên như sau :
PHÙ VÂN 浮雲
Xích Điện 赤電
Tuyệt Quần 絕群
Dật Quần 逸群
Tử Yến Lưu 紫燕騮
Lộc Ly Thông 祿螭驄
Long Tử 龍子
Lân Câu 嶙駒
Tuyệt Trần 絕塵
9 con ngựa này giống từ Tây Vực , được đặt hiệu là CỬU DẬT 九逸
西京杂记-九逸
Tây kinh tạp ký-Cửu Dật THÔNG MÃ 驄馬 hay 騘馬 : ngựa thông , sắc trắng và sắc xanh hoặc xám hỗn hợp ,
là một loại ngựa quý , tương truyền lấy giống ở nước Đại Uyển , Tây Vực ,
có thể chạy suốt ngày không mệt , mồ hôi màu đỏ nên cũng được gọi là
Hãn huyết bảo mã .
Có nhiều thơ nói về ngựa THÔNG :
THÔNG mã kim lạc đầu ,
Cẩm đới bội Ngô câu .
Bảo Chiếu
Kết khách thiếu niên trường hành
Ngựa THÔNG dây cương nạm vàng
Thắt lưng đeo kiếm Ngô câu
騘馬金絡頭,
錦帶佩吳鉤。
鮑照
結客少年場行
Thanh mao THÔNG mã sâm si tiền ,
Kiều xuân dương liễu hàm tế yên .
Lý Hạ
Hạo ca
THÔNG mã lông xanh đốm đồng tiền
Xuân tươi dương liễu ngậm sương mỏng
青毛騘馬參差錢,
嬌春楊柳含細煙。
李賀
浩歌
THÔNG MÃ
Kim lạc thanh Thông bạch ngọc an ,
Trường tiên tử mạch dã du bàn 。
Triêu khu đông đạo trần hằng diệt ,
Mộ đáo sa nguyên nhật vị lan 。
Hãn huyết mỗi tùy biên địa khổ ,
Đề thương bất đạn Lũng Âm hàn 。
Quân năng nhất ẩm Trường Thành quật ,
Vi tận Thiên Sơn hành lộ nan .
Ngựa THÔNG xanh yên ngọc trắng cương vàng
Roi thật dài trên đường tía rong chơi
Sáng ruổi qua lối đông không hạt bụi
Chiều trở về suối cát còn mặt trời
Mồ hôi máu tùy đất biên từng khổ
Móng bị thương không sợ lạnh Lũng Âm
Bạn thường uống hốc Trường Thành nước đọng
Đường khó đi nhưng đến tận Thiên Sơn
驄馬
金絡青驄白玉鞍,
長鞭紫陌野遊盤。
朝驅東道塵恆滅,
暮到沙源日未闌。
汗血每隨邊地苦,
蹄傷不憚隴陰寒。
君能一飲長城窟,
為盡天山行路難。
Cám ơn nhiều
cố hương Lý Ích 觀回軍三韻
行行上隴頭,
隴月暗悠悠。
萬里將軍沒,
回旌隴戍秋。
誰令嗚咽水,
重入故營流。
李益
http://www.xysa.com/quantangshi/t-282.htm
Bài 13
Quan hồi quân tam vận
Hành hành thượng Lũng Đầu ,
Lũng nguyệt ám du du 。
Vạn lý tướng quân một ,
Hồi tinh Lũng thú thu 。
Thùy lệnh ô yết thủy ,
Trùng nhập cố doanh lưu.
Lý Ích
Lũng Đầu : tên đất thuộc tỉnh Cam Túc , giáp giới với Tân Cương ,
nơi ngày xưa là vùng tranh chấp giữa tộc Hán và người Hồ .
Dịch :
Xem quân về , ba vần
Quân tiến lên Lũng Đầu
Trăng Lũng mù khắp nơi
Vạn dặm tướng quân chết
Cờ hồi đóng Lũng thu
Ai làm nước u uất
Chảy ngược vào doanh xưa
cố hương 長干行
憶妾深閨裡,
煙塵不曾識。
嫁與長干人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君下巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少離別多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
渺渺暗無邊,
行人在何處。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠浦上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃花紅。
那作商人婦,
愁水復愁風。
李益
李益詩全集
Trường can hành
Ức thiếp thâm khuê lý ,
Yên trần bất tằng thức .
Giá dữ Trường Can nhân ,
Sa đầu hậu phong sắc .
Ngũ nguyệt nam phong hưng ,
Tư quân hạ Ba Lăng .
Bát nguyệt tây phong khởi ,
Tưởng quân phát Dương Tử .
Khứ lai bi như hà ,
Kiến thiểu ly biệt đa .
Tương đàm kỷ nhật đáo ,
Thiếp mộng việt phong ba .
Tạc dạ cuồng phong độ ,
Xuy chiết giang đầu thụ .
Miểu miểu ám vô biên ,
Hành nhân tại hà xứ .
Hảo thừa phù vân thông ,
Giai kỳ lan chử đông .
Uyên ương lục phố thượng ,
Phỉ thúy cẩm bình trung .
Tự liên thập ngũ dư ,
Nhan sắc đào hoa hồng .
Na tác thương nhân phụ ,
Sầu thủy phục sầu phong .
Lý Ích
Lý Ích thi toàn tập
Dịch :
Bài hát Trường Can
Nhớ xưa còn tại thâm khuê
Việc đời thiếp đã chưa hề đa mang
Lấy chồng người đất Trường Can
Thường ra bãi đón thuyền chàng về thăm
Gió nam thổi suốt tháng năm
Nhớ như chàng đã xuống vùng Ba Lăng
Thu phong tháng tám giăng giăng
Chàng theo Dương Tử vượt ghềnh về đông
Đến đi thiếp vẫn buồn lòng
Bên nhau thì ít, chờ mong rất nhiều
Đầm Tương chàng ở bao chiều
Phong ba thiếp mộng vượt theo chân chàng
Đêm qua gió thổi vô vàn
Đầu sông cây gãy ngổn ngang tơi bời
Âm trầm mờ mịt khắp nơi
Người đi còn mãi cuối trời xa xăm
Thiếp thường mơ cưỡi ngựa thông
Hẹn nhau đến bãi lan mong gặp chàng
Uyên ương bến lục theo đàn
Từng đôi phỉ thuý rộn ràng bình phong
Thương vì tuổi quá mười lăm
Dung nhan như cánh đào hồng đang xuân
Kết duyên làm vợ thương nhân
Buồn thân chờ đợi nước sông gió bờ.
Phan Lang
Trích từ Thư Viện Toàn Cầu Lý Ích 汴河曲
汴水東流無限春,
隋家宮闕已成塵。
行人莫上長堤望,
風起楊花愁殺人。
李益
http://www.xysa.com/quantangshi/t-283.htm
Bài 66
Biện hà khúc
Biện thủy đông lưu vô hạn xuân ,
Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần .
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng ,
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân .
Lý Ích
Dịch :
Bài ca sông Biện
Bao xuân sông Biện xuôi đông
Đã thành tro bụi những cung nhà Tuỳ
Lên đê vọng ngóng làm chi
Hoa dương lộng gió sầu bi chết người.
Phan Lang
Trích từ Thư Viện Toàn Cầu Muốn đọc FONT CHỮ HÁN ( Muốn đọc FONT CHỮ HÁN các bạn chỉ cần vào bất cứ website có ĐA NGÔN NGỮ, bạn click vào phần tiếng Trung Quốc ( chữ Hán), tự động sẽ install font chữ này vào máy của bạn )
|
|