| 
|  | Cổ thi Việt Nam2 . Xuất chinh (Đặng Trần Côn - 鄧陳琨 Thể thơ: Cổ phong (cổ thể) (thời kỳ: Cổ đại) | 出征 
 渭橋頭清水溝
 清水邊青草途
 送君處兮心悠悠
 君登途兮妾恨不如駒
 君臨流兮妾恨不如舟
 清清有流水
 不洗妾心愁
 青青有芳草
 不忘妾心憂
 語復語兮執君手
 步一步兮牽君襦
 妾心隨君似明月
 君心萬里千山箭
 擲離杯兮舞龍泉
 橫征槊兮指虎穴
 云隨介子獵樓蘭
 笑向蠻溪談馬援
 君穿壯服紅如霞
 君騎驍馬白如雪
 驍馬兮鸞鈴
 征鼓兮人行
 須臾中兮對面
 頃刻裡兮分程
 分程兮河梁
 徘徊兮路旁
 路旁一望兮旆央央
 前車兮北細柳
 後騎兮西長楊
 騎車相擁君臨塞
 楊柳那知妾斷腸
 去去落梅聲漸遠
 行行征旆色何忙
 望雲去兮郎別妾
 望山歸兮妾思郎
 郎去程兮濛雨外
 妾歸處兮昨夜房
 歸去兩回顧
 雲青兮山蒼
 郎顧妾兮咸陽
 妾顧郎兮瀟湘
 瀟湘煙阻咸陽樹
 咸陽樹隔瀟湘江
 相顧不相見
 青青陌上桑
 陌上桑陌上桑
 妾意君心誰短長
 
 Xuất chinh
 
 Vị kiều đầu thanh thuỷ câu
 Thanh thuỷ biên thanh thảo đồ
 Tống quân xứ hề tâm du du
 Quân đăng đồ hề thiếp hận bất như câu
 30. Quân lâm lưu hề thiếp hận bất như chu
 Thanh thanh hữu lưu thuỷ
 Bất tẩy thiếp tâm sầu
 Thanh thanh hữu phương thảo
 bất vong thiếp tâm ưu
 35. Ngữ phục ngữ hề chấp quân thủ
 Bộ nhất bộ hề khiên quân nhu
 Thiếp tâm tuỳ quân tự minh nguyệt
 Quân tâm vạn lý Thiên Sơn tiễn
 Trịch ly bôi hề vũ Long Tuyền
 40. Hoành chinh sáo hề chỉ hổ huyệt
 Vân tuỳ Giới Tử liệp Lâu Lan
 Tiếu hướng Man Khê đàm Mã Viện
 Quân xuyên trang phục hồng như hà
 Quân kỵ kiêu mã bạch như tuyết
 45. Kiêu mã hề loan linh
 Chinh cổ hề nhân hành
 Tu du trung hề đối diện
 Khoảnh khắc lý hề phân trình
 Phân trình hề hà lương
 50. Bồi hồi hề lộ bàng
 Lộ bàng nhất vọng hề bái ương ương
 Tiền xa hề Bắc Tế Liễu,
 Hậu kỵ hề Tây Trường Dương
 Kỵ xa tương ủng quân lâm tái
 55. Dương liễu na tri thiếp đoạn trường
 Khứ khứ lạc mai thanh tiệm viễn
 Hành hành chinh bái sắc hà mang
 Vọng vân khứ hề lang biệt thiếp
 Vọng sơn quy hề thiếp tư lang.
 60. Lang khứ trình hề mông vũ ngoại
 Thiếp quy xứ hề tạc dạ phòng
 Quy khứ lưỡng hồi cố
 Vân thanh hề sơn thương
 Lang cố thiếp hề Hàm Dương
 65. Thiếp cố lang hề Tiêu Tương
 Tiêu Tương yên trở Hàm Dương thụ
 Hàm Dương thụ cách Tiêu Tương giang
 Tương cố bất tương kiến
 Thanh thanh mạch thượng tang
 70. Mạch thượng tang mạch thượng tang
 Thiếp ý quân tâm thuỳ đoản trường
 | Xuất chinh (Người dịch: Đoàn Thị Điểm) 
 25. Ngòi đầu cầu nước trong như lọc,
 Đường bên cầu cỏ mọc còn non.
 Đưa chàng lòng dặc dặc buồn,
 Bộ khôn bằng ngựa thuỷ khôn bằng thuyền.
 Nước trong chảy lòng phiền chẳng rửa
 30. Cỏ xanh thơm dạ nhớ khó quên
 Nhủ rồi tay lại trao liền
 Bước đi một bước lại vin áo chàng.
 Lòng thiếp tựa bóng trăng theo dõi,
 Dạ chàng xa ngoài cõi Thiên San.
 35. Múa gươm rượu tiễn chưa tàn,
 Chỉ ngang ngọn giáo vào ngàn hang beo.
 Săn Lâu Lan rằng theo Giới Tử
 Tới Man Khê bàn sự Phục Ba
 Áo chàng đỏ tựa ráng pha,
 40. Ngựa chàng sắc trắng như là tuyết in.
 Tiếng nhạc ngựa lần chen tiếng trống,
 Giáp mặt rồi phút bỗng chia tay.
 Hà lương chia rẽ đường này
 Bên đường trông lá cờ bay ngùi ngùi.
 45. Quân trước đã gần ngoài doanh Liễu,
 Ngựa sau còn khuất nẻo Tràng Dương.
 Quân đưa chàng ruổi lên đường,
 Liễu dương biết thiếp đoạn trường này chăng ?
 Tiếng địch thổi nghe chừng đồng vọng.
 50. Hàng cờ bay trông bóng phất phơ.
 Dấu chàng theo lớp mây đưa,
 Thiếp nhìn rặng núi ngẩn ngơ nỗi nhà.
 Chàng thì đi cõi xưa mưa gió,
 Thiếp lại về buồng cũ chiếu chăn.
 55. Đoái trông theo đã cách ngăn,
 Tuôn màu mây biếc trải ngần núi xanh.
 Chốn Hàm Dương chàng còn ngoảnh lại,
 Bến Tiêu Tương thiếp hãy trông sang.
 Khói Tiêu Tương cách Hàm Dương
 60. Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng.
 Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy.
 Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu.
 Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
 Lòng chàng ý thiếp  ai sầu hơn ai ?
 
 2. Cù An Hưng Dịch :
 
 Đầu cầu sông Vị tiễn đưa
 Một dòng trong vắt lững lờ chảy xuôi
 Đường ven bờ ngợp cỏ tươi
 30. Dài cơn sầu thảm một người chơ vơ
 Trên đường so ngựa cũng thua
 Chẳng như thuyền chiến mà đưa xuôi dòng
 Sầu này khó gột cho xong
 Cỏ non đâu thể bớt dùm lo âu
 35. Bước đi từng bước theo nhau
 Cầm tay níu áo từng câu nghẹn lời
 Thiếp như trăng tỏ dõi soi
 Lòng chàng theo mũi tên trời Thiên sơn
 Ngay trong bữa tiệc hồi hôm
 40. Chàng quăng rượu tiễn múa gươm Long Tuyền
 Chỉ hang cọp dáo vung lên
 Noi gương Giới tử quyềt tìm Lâu Lan
 Man khê nhắc đến cười vang
 Kể ngay Mã Viện những toan sánh cùng
 45. Áo chàng pha ráng mây hồng
 Ngựa chàng trắng xóa một vùng khói sương
 Ngựa kiêu, lục lạc ngân vang
 Trống dồn, binh tướng lên đường, hỡi ôi
 Bao lâu còn thấy được người
 50. Chỉ trong một thoáng hết rồi, chia tay
 Cầu sông chia rẽ là đây
 Bồi hồi trông bóng cờ bay dặm trường
 Quân lên Tế Liễu từng đoàn
 Trải dài xe ngựa tận Tràng Dương xưa
 55. Chàng dẫn quân, ngọn ải chờ
 Liễu đâu thấu cảnh úa mờ hồng nhan
 Lạc Mai tiếng sáo xa dần
 Màu cờ trước gió cuốn chàng trôi xuôi
 Chinh phu, ý gởi mây trời
 60. Non xanh nặng trĩu tình người nhớ mong
 Chàng đi: ải bắc mịt mùng
 Thiếp về: chỉ thấy căn phòng đêm qua
 Riêng bày trước mắt đôi ta
 Xanh xanh mây núi khói pha sương mù
 65. Hàm Dương chàng ngóng, thẫn thờ
 Thiếp đây héo hắt nhìn từ Tiêu Tương
 Tiêu Tương cách biệt Hàm Dương
 Hàm Dương cây khuất, Tiêu Tương khói sầu
 Cùng nhìn, ai thấy ai đâu!
 70. Xanh xanh từng bóng cây dâu ven đường
 Mạch thượng tang, mạch thượng tang
 Lòng chàng cảnh thiếp, biết làm sao đây!
 
 | 
Ý kiến bạn đọcVui lòng login  để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh .
 |  |