Apr 22, 2024

Thơ dịch

Nếu Một Ngày Kia Chàng Trở Lại
Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái * đăng lúc 12:30:59 AM, Oct 15, 2013 * Số lần xem: 2779
Hình ảnh
#1
#2
Thấy bài dịch quá hay và rất sát nghĩa nên xin được chép lại nguyên tác "Et s'il revenait un jour" (có nơi viết tựa là "L'épouse du Croisé") dò thấy qua Google :

Et s'il revenait un jour

Et s'il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
- Dites lui qu'on l'attendit
Jusqu'à en mourir !

Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître ?
- Parlez-lui comme une soeur
Il souffre peut-être

Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il lui répondre ?
- Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre

Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte ?
Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...

Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure ?
- Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure...

Maurice Maeterlinck
(1862-1949)

NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI

Nếu một ngày kia chàng trở lại
Hầu truyện chàng em phải nói sao?
Bảo chàng trông đợi chàng lâu
Người ta đã chết vì sầu đợi trông

Nếu chàng lại cố công hỏi mãi
Không nhận ra cô gái từng quen?
Tiếp chàng như một cô em
Có khi chàng nặng nỗi niềm thương đau

Nếu chàng hỏi chị đâu vắng bóng
Trả lời sao cho đúng với lòng?
Đưa chàng chiếc nhẫn vàng ròng
Vốn là của chị và không trả lời

Nếu chàng lại rạch ròi muốn biết
Buồng hoang vu biền biệt vì đâu
Chỉ chàng đèn tắt từ lâu
Đồng thời cũng chỉ cửa lầu mở toang

Và rồi nếu mà chàng hỏi tiếp
Giờ cuối cùng lâm biệt lìa đời
Bảo chàng chị đã mỉm cười
Kẻo chàng lã chã lệ rơi vắn dài

LTĐQB lược dịch

Bài ngâm của Béatrice Arnac :


Được sửa bởi Việt Đường ngày Fri Dec 10 2010, 22:08; sửa lần 2.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên Gửi tin nhắn
Shiroi

Tổng số bài gửi: 5801
Registration date: 22/11/2007

Bài gửiTiêu đề: Re: Et s'il revenait un jour NẾU MỘT NGÀY KIA CHÀNG TRỞ LẠI Yesterday at 21:57 Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này
Cám ơn chú Ma Nữ đã chia sẻ bài thơ tiếng Pháp của Maurice Maeterlinck và bài dịch của mình hearts

:cheers: đã tìm nguyên tác bản này và video ngâm thơ.

THOAI_DU đã viết:
:read:


Hi hi ...
Bây giờ thì Du biết ...
Bài thơ " Mòn mõi " của Thâm Tâm được phóng tác từ đâu ...


:read:

Bài "Mòn mỏi" của Thanh Tịnh á Thoại Du :mim:

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
*Xin giới thiệu một bản dịch khác :
Hue Thu Oct 15, 2013
*Xin giới thiệu một bản dịch khác :


Nếu chàng trở lại

Nếu một ngày kia anh trở về
Chị ơi, em biết nói gì đây?
- Bảo rằng chị giữ niềm chung thủy
Chờ đợi anh về, hết phút giây.

Nếu chàng còn hỏi những gì thêm,
Vì chẳng nhìn ra được dáng em.
- Hãy nói như người em gái nhỏ;
Chàng đau lòng lắm, biết không em?

Nếu chàng có hỏi chị về đâu?
Em nói làm sao để khỏi sầu?
- Chiếc nhẫn vàng đây em gửi lại,
Nhìn chàng, có phải nói gì đâu!

Nếu chàng muốn hỏi tại làm sao
Phòng vắng thê lương tự buổi nào?
- Hãy chỉ chiếc tim đèn đã lụi,
Cửa phòng mở toác, gió vào mau...

Nếu chàng còn hỏi thêm giờ chót
Chị đã làm sao, đã nói gì?
- Hãy bảo, sợ chàng rơi lệ thảm
Mỉm cười, chị đã khép đôi mi.
*HƯỜNG HOA dịch
(Trích Việt Nam thi nhân tiền chiến, quyển thượng, trang 420)

Bài thơ “Et s'il revenait un jour”(còn có tên khác là "L'épouse du Croisé”) được nhà thơ Thanh Tịnh (1913 – 1988) phóng tác thành bài thơ “Lời cuối cùng”, đã từng chiếm giải nhất đồng hạng với Phạm Đình Bách (bài Từ đấy) trong cuộc thi thơ tháng 2/1936 do Hà Nội báo tổ chức. Bài thơ như sau:

Lời cuối cùng

- Rồi một hôm nếu về cha hỏi
Mẹ ở đâu ? con biết nói sao ?
- Con hãy bảo : Trông cha mòn mỏi
Mẹ từ trần sau mấy tháng đau .

- Nếu cha hỏi sao nhà vắng vẻ
Mẹ khuyên con hãy trả lời sao ?
- Con lặng chỉ bình hương khói tẻ
Và bên giường chỉ đĩa dầu hao !

- Nếu cha hỏi cặp đào trước ngõ
Sao chỉ còn một gốc ngả nghiêng ?
- Con hãy chỉ một cây đào nhỏ
Bên cây tùng, rồi đứng lặng yên .

- Còn mồ mẹ, nếu cha muốn biết
Phải phương nào con nói cùng cha ?
- Con hãy chỉ bầu trời xanh biếc
Và bên trời chỉ nội cỏ xa !
(Hà Nội báo, số 5 ngày 05 – 02 - 1936)
THANH TỊNH