Mar 29, 2024

Thơ dịch

Cô Lái Đò
Lưu Hoài * đăng lúc 06:13:16 PM, Jan 16, 2015 * Số lần xem: 1748
Hình ảnh
#1

                                            Nguyễn Bính

               Xuân đã đem mong nhớ trở về
               Lòng cô gái ở bến sông kia
               Cô hồi tưởng đã ba xuân  trước
               Trên bến cùng ai  đã nặng thề.   


               Nhưng rồi người khách bao xuân  ấy
               Đi biệt không về với bến sông
               Đã mấy lần xuân trôi chảy mãi
               Mấy lần cô gái mỏi mòn trông.


               Xuân này đến nữa đã  ba xuân
               Đóm lửa tình duyên tắt nguội dần
               Chẳng lẽ ôm lòng chờ đợi mãi
               Cô đành lỗi ước với tình quân.


               Bỏ thuyền bỏ lái vỏ dòng sông
               Cô lái đò kia đi lấy chồng
               Vắng bóng cô em từ dạo ấy
               Để buồn cho  những khách sang sông.
   

      Bản dịch :


                       LA PASSEUSE

                        [ CÔ LÁI ĐÒ ]
                                         Poème de NGUYEN BINH
                                          Traduit par LUU HOAI

        Le printemps a apporté les affections de revenir
        Au coeur de la passeuse du débarcadère de l'autre côté
        Elle se souvient du printemps des trois ans passés

        Sur ce rivage , elle a échangé de graves promesses.


        Et puis, ce voyageur de ces printemps-là
        A quitté ce debarcadère pour toujours, sans retourner
        À maintes  fois, le printemps s'est déjà écoulé
        Tant de fois, la jeune fille l'attendait sans espoir.


        Ainsi, le troisième printemps est-il revenu , cette année
        Dans son coeur, le feu d'amour est éteint peu à peu
        Faut-il qu'elle doive l'attendre pour toujours
        Elle se résignait à manquer ses serments à son bien-aimé.


        Abandonnant la barque, l' embarcarion, le limpide courant
        Cette passeuse-là a décidé de se marier
        Etant absents de cette fille, depuis longtemps
        En passant la rivìere, les voyageurs deviendraient si tristes, alors. 


               Lưu Hoài

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.