| 
 Thơ song ngữMy Mother - Mẹ Tôi Phan Đức Minh *   đăng lúc 02:42:15 PM, May 04, 2024 *  Số lần xem: 2953  
                   Phan Đức Minh *  đăng lúc 05:00:56 AM, Nov 21, 2014 * Số lần xem: 2150 
  
    
        
              
            
                
                    
                           
                         
                             Mother’s Day : 
                         
                                     💚 💛 ❤️ 
                         
                                                 My Mother 
                           
                        ( With affection, offered to all mothers, especially     
                        Vietnamese ones) 
                                                 * 
                         
                        I grew up on a piece of land 
                        Which, now, is very far from my sight. 
                        About it, 
                        I'd like to talk with you, my dear friends, 
                        But I can't find out any words to write. 
                                                * 
                        From this side of the Pacific Ocean, 
                        Incessantly I have been thinking 
                        Of my beloved natal country; 
                        Like a battleship on the vast sea, 
                        It had been, with sorrow, gradually sinking. 
                                              * 
                        My Fatherland had been devastated by terrible wars 
                        That also destroyed all my childhood's memories:  
                        Valleys, villages. fields and cities, 
                        But the greatest is surely My Mother, 
                        The image of an oriental woman 
                        Immolating her whole life for husband and children. 
                                             * 
                        I've lost the most valuable part of my life, 
                        Since the highest sweltering period of wars, 
                        But she never disappears from my sight. 
                        It made me cry at this moment: Oh, Mother! 
                                                      California – U.S.A. 
                                                      Phan  Duc  Minh 
                         
                        - Member of the International Society of Poets 
                        - Outstanding figure in Literature 2004 of Asian 
                        community & ASIA journal in San Diego, California                          
                         
                         
                           
                         
                        Phỏng dịch:             
                        Mẹ Tôi 
                        Thương mến gửi tới tất cả các Bà Mẹ, nhất là các Bà 
                        Mẹ Việt Nam . 
                                             *                                                                  
                        Lớn khôn từ một mảnh đất 
                        Bây giờ xa quá đi thôi, 
                        Tôi muốn nói lên với những người thân nhất 
                        Mà sao tìm mãi vẫn chẳng ra lời. 
                                            * 
                        Bên đây bờ Thái Bình Dương, 
                        Tôi hoài nhớ đến Quê Hương, 
                        Như một chiến thuyền nổi trên biển rộng 
                        Dần dần chìm xuống một cách đau thương. 
                                           * 
                        Cuộc chiến ngày nào thiêu hủy Quê tôi, 
                        Phá tan thành thị, làng xóm, nương đồi. 
                        Cướp mất cuả tôi biết bao kỷ niệm, 
                        Nhưng cao quý nhất phải là hình bóng Mẹ tôi, 
                        Hình ảnh Đông Phương cuả người phụ nữ, 
                        Hạnh phúc chồng con, quên cả cuộc đời. 
                                          * 
                        Tôi đã mất đi niềm cao quý nhất 
                        Từ khi chiến tranh long trời lở đất, 
                        Nhưng hình bóng Mẹ suốt đời còn mãi trong tôi, 
                        Mỗi năm, giờ này, tôi gọi: Mẹ ơi! 
                                         * 
                                                         San Diego , California   
                                                        Phạm Ngọc Nhiễm 
                         
                        
                        Summarily translated into French language: 
                          
                          
                                        
                          
                                        Ma  Mère                                                                                                          
                         ( Avec affection, offert à toutes les mères, en particulier les Vietnamiennes ) 
                                                   *                                                            
                        J'ai grandi sur un terrain 
                        Qui, aujourd'hui, est très loin de ma vue. 
                        A ce sujet, 
                        Je voudrais parler avec vous, mes chers amis, 
                        Mais je ne peux pas trouver des mots à écrire. 
                                               * 
                         
                         
                        De ce côté-ci de l'Océan Pacifique, 
                        Sans cesse je pensais 
                        De mon pays natal bien-aimé, 
                        Comme un navire de guerre sur la vaste mer, 
                        Il avait été, avec tristesse, s'enfonce progressivement.  
                                                          * 
                        Ma patrie a été dévastée par de terribles guerres. 
                        C'est également détruit tous les souvenirs de mon enfance: 
                        Vallées, villages, champs et des villes, 
                        Mais le plus grand est certainement ma mère, 
                        L'image d'une femme orientale 
                        Immolant toute sa vie pour le mari et les enfants. 
                        J'ai perdu la partie la plus précieuse de ma vie, 
                        Depuis la période la plus torride des guerres, 
                        Mais elle ne disparaît jamais de ma vue. 
                        Il m'a fait pleurer en ce moment: Oh, Maman ! 
                         
                                                             San Diego -  California   
                                                               Phan Duc Minh 
                                - Membre de la Société Internationale des Poètes     
                                - Figure marquante en littérature 2004 de la communauté asiatique & ASIE revue à  San Diego - California.  | 
                     
                    
                        | 
                           
                         | 
                     
                
             
             | 
         
    
 
  
  Ý kiến bạn đọcVui lòng  login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin  ghi danh.  
 
 | 
 
 
 |