Dec 01, 2020

Thơ song ngữ

My Fatherland
Phan Đức Minh * đăng lúc 02:56:06 AM, Nov 20, 2014 * Số lần xem: 1517
Hình ảnh
#1

 

   

               My  Fatherland

                   *

 - Affectionately  offered  to my relatives, compatriots & friends  actually  settling overseas. 

                             *

       I remember my lovely natal  country

With very foggy autumnal  mornings,

Covering the roofs of small houses.

That poetic scene disappeared soon  after

                                          winter’s coming.

       I love my too distant homeland,

Having long rivers and vast plains

Where there were a lot of cattle

Coming back to quiet villages at nightfall.

       I love ancient, pointed church towers,

Silently standing in opaque, weak moonlight.

It seems they are now much farther

From me, both of heart and sight.

       I love ranges of  serrated mountains,

At their feet, columns of white-blurring smoke

Slowly rose from thatched huts in fine rains,

Surrounding clumps of trees and upstanding

 rocks.

       I remember my beloved elementary school,

Where I was spending almost my childhood,

Learning how to write with my awkward hand

The two sacred words “ My Fatherland “.

       I love earnestly my remote Fatherland.

From the other side of the Pacific Ocean,

I’d like to have my heart  sent

To my childhood memories, relatives and friends…

                                       *

                    Phan  Duc  Minh

-  Member of the International Society of Poets.

- Outstanding Figure in literature 2004 of Asian community & ASIA journal in San Diego, CA.-U.S.A.

                            *

 

 

Phỏng dịch :   

    Đất Nước Tôi
                          ***                      

Thương vế quê cũ của tôi

Mờ sương những sớm giữa trời mùa Thu,

Phủ trên mái lá mịt mù,

Cảnh thơ mộng ấy giã từ Đông sang.

                       *

Tôi yêu đất nước xa ngàn,

Có nhiều sông lớn mênh mang ruộng đồng,

Những đàn mục súc thong dong,

Trở về xóm vắng, dáng hồng chiều rơi.

                       *

Tôi thương thương quá đi thôi,

Tháp chuông vời vợi, nhìn trời lặng yên.

Sao tôi như thấy triền miên

Nỗi niềm xa vắng trong tim, trong lòng.

                        *
Tôi yêu dẫy núi cong cong,

Dưới chân khói biếc mênh mông một vùng.

Mái tranh mưa ướt rưng rưng,

Lùm cây, tảng đá khơi chung nỗi buồn.

                        *

Tôi yêu Đất Nước, Quê Hương,

Bên đây bờ Thái Bình Dương nghẹn ngào,

Com tim thấy nhớ nao nao

Ngày xưa thơ ấu, đồng bào của tôi …

                        *

                        San Diego, California

                       Phạm ngọc Nhiễm

 ( This English Poem has won 2 outstanding Poetry Prizes awarded  by American & International Societies of Poets ) . 

                       *

 

 

 

 

 

 

 

Sommairement traduites en langue française :

                    

            Ma Patrie
                              
*
( Affectueusement offert aux membres de ma famille, compatriotes et amis  fixant  domicile d'outre-mer)
                          
*
Je me souviens de mon beau pays natal
Avec très brumeux matin d'automne,
Couvrant les toits des petites maisons.
Cette scène poétique disparu peu de temps

                                      après l'hiver à venir.
                           *
J'aime mon pays trop lointain,
Ayant longs cours d'eau et de vastes plaines
Où il y avait beaucoup de bétail
Pour en revenir à des villages tranquilles à la

                                                  nuit tombante.
                          *
J'aime anciens, les clochers pointus,
Silencieusement debout opaques, au clair de

                                                       lune faible.                
Il semble qu'ils sont maintenant beaucoup plus

                                                                   loin                                                        

De moi, à la fois du cœur et de la vue.
                         
*
J'aime chaînes de montagnes dentelées,
A leurs pieds, des colonnes de fumée blanche-

                                                                   floue
Lentement, est passée de huttes couvertes de

                            chaume par des pluies fines,
Hors de bouquets d'arbres et de roches

                                                      verticales.
                        
*
Je me souviens de mon école primaire bien

                                                          aimée,
Lorsque je passais près de mon enfance,

Apprendre à écrire avec ma main maladroite
Les deux mots sacrés " Ma Patrie " .
                                
*

J'aime sincèrement ma télécommande Patrie.
De l'autre côté de l'Océan Pacifique,
Je voudrais avoir mon cœur envoyé
Pour mes souvenirs d'enfance, des intimes et

                                                                    amis…  

                                  *

                      San Diego, California                   
                       
Phan Duc Minh

- Membre de la Société Internationale des Poets                                                             

- Figure marquante en littérature 2004 de la communauté asiatique & ASIE revue à San Diego  California.

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.