Apr 25, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Xuân hiểu
Mạnh Hạo Nhiên - 孟 浩 然 * đăng lúc 04:59:40 PM, Feb 17, 2013 * Số lần xem: 3814
Hình ảnh
#1

Nguyên tác: Mạnh Hạo Nhiên

春曉

-孟浩然

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥。
夜來風雨聲, 花落知多少。

Xuân Hiểu

Mạnh Hạo Nhiên

Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu ?

-- Bản dịch của Tương Như --

BUỔI SỚM MÙA XUÂN

Giấc xuân, sáng chẳng biết ;
Khắp nơi chim ríu rít ;
Đêm nghe tiếng gió mưa ;
Hoa rụng nhiều hay ít?

--Bản dịch của Trần Nhất Lang--

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

--Bản dịch của Vô Tình--

Say ngủ đêm xuân - quên sáng xuân
Chim kêu ríu rít - rộn quanh vùng
Đêm qua mưa gió e tầm tã
Chẳng biết hoa kia rụng mấy chùm?

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Sáng xuân ngủ quên đời ,
Chim ríu rít nơi nơi .
Đêm qua nghe mưa gió ,
Cũng ít nhiều hoa rơi ?

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

-Bài 1

Miên man giấc ngủ đêm xuân
Tỉnh ra chim hót ngoài sân vang trời
Đêm qua mưa gió tơi bời
Chắc hoa xuân rụng tả tơi ít nhiêu

-Bài 2

Đêm Xuân say giấc ngủ tràn
Tình ra chim hót rộn ràng trên cây
Hồi đêm mưa gió về đây
Chắc làm hoa rụng rơi đầy ngoài sân

--Bản dịch của Nguyễn Thành Ân--

Đêm xuân giấc mộng nào hay sáng
Tiếng chim ca vang khắp xa gần
Đêm qua mưa gió mấy lần
Mà nghe hoa rụng biết ngần bao nhiêu ?

-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Giấc xuân say ngủ không hay sáng
Khắp chốn chim ca hót rộn ràng
Mưa gió đêm qua nghe khá mạnh
Hẳn là hoa sẽ rụng vài cành .

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Giấc xuân sáng nào hay
Nơi nơi chim gọi bầy
Đêm qua mưa gió dậy
Có ít nhiều hoa bay ?


-- English version translated by Innes Herdan--

-Asleep in the Spring

Asleep in spring I did not heed the dawn
Till the birds broke out singing everywhere.
Last night, in the clamour of wind and rain, How many flowers have fallen
do you suppose?


-A SPRING MORNING

I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.



***

Thơ dịch SÁNG XUÂN

Đệm xuân say giấc quên trời sáng
Đ âu biết chim ca hót khắp nơi
Mưa gió đêm qua còn vọng tiếng
Ít nhiều mấy cánh rụng hoa rơi.

LƯU HOÀI dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.