Apr 24, 2024

Thơ dịch

Ông đồ
Lưu Hoài * đăng lúc 09:24:27 AM, Jan 31, 2014 * Số lần xem: 1683
Hình ảnh
#1
Đầu xuân , xin gởi đến quý ANH CHỊ  bản dịch tiếng Pháp  bài thơ 'ÔNG ĐỒ'
 của VŨ ĐÌNH LIÊN :
                                 ÔNG ĐỒ
                                       VŨ ĐÌNH LIÊN [1913-1996 ]
                  Mỗi năm hoa đào nở
                  Lại thấy ông đồ già
                  Bày mực tàu giấy đỏ
                  Bên phố đông người qua.

                                    Bao nhiêu người thuê viết
                                    Tấm tắc ngợi khen tài
                                    Hoa tay thảo những nét
                                    Như phượng múa rồng bay.

                  Nhưng mỗi năm mỗi vắng
                  Người thuê viết nay đâu
                  Giấy  đỏ buồn không thắm
                  Mực đọng trong nghiêng sầu.

                                    Ông đồ vẫn ngồi đây
                                    Qua đường không ai hay
                                    Lá vàng rơi trên giấy
                                    Ngoài trời mưa bụi bay.


                   Năm nay đào lại nở
                   Không thấy ông đồ xưa
                   Những người muôn năm cũ
                   Hồn ở đâu bây giờ ?
                                   V.D.L

 

LE VIEUX MAITRE

                               [ÔNG ĐỒ ]
                                     Poème de VŨ DINH LIEN
                                      Traduit par LUU HOAI

       Chaque année, à l'épanouissement des pêchers
       On voit un vieux maitre , étalant 
       L' encre chinois et les rouges papiers
       À côté de la rue, fourmillée de passants.

       Beaucoup de gens l'ont demandé à écrire
       Secrètement, ils ont félicité son talent
       Sa main, très habile à dessiner les traits encore
       Ressemblant au phénix dancant , au dragon volant.

       Mais, les clients deviennent plus rares chaque année
       Òu sont-elles les personnes ayant loué ?
       Les papiers  rouges semblent tristes et moins foncés
       L'encre est liquidé dans l'encrier angoissé .

       Le vieux maitre reste encore-là
       Mais les passants ne le connaissent pas
       Les feuilles jaunes tombant sur les papiers
       Au  ciel, la pluie fine s'est envolée.

       Cette année, á l'épanouissement des pêchers
       On ne voit plus le vieux maitre encore
       Òu-sont ils les passants d'anciennes années ?
       Maintenant , òu-sont-elles leurs âmes alors ?

 

 - Trích 'Thơ Tam Ngữ'[ Trillingual Poems']. VIPS- USA Vol. III 2004.
Và ::
 
  - Viết đúng chữ ' pêchers' ở câu thứ I [ khổ I ]và câu thứ 17 [khổ 5 ]  
     [ Nếu có sai sót ]. 
                         
                                     L.H.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.