柳宗元 
江雪 
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。 
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。 
Giang tuyết 
Thiên sơn điểu phi tuyệt 
Vạn kính nhân tung diệt 
Cô chu thôi lạp ông 
Độc điếu hàn giang tuyết 
--Dịch Nghĩa-- 
Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng 
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh 
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi 
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh 
-- Bản dịch của Tản Đà -- 
Nghìn non mất bóng chim bay, 
Muôn con đường tắt dấu giày tuyệt không. 
Kìa ai câu tuyết bên sông, 
Áo tơi, nón lá, một ông thuyền chài. 
-- Bản Dịch của Tương Như -- 
Tuyết trên sông 
Ngìn non, bóng chim tắt 
Muôn nẻo, dấu người không 
Thuyền đơn, ông tơi nón 
Một mình câu tuyết sông 
-- Bản dịch của Trường Tương Tư -- 
Thiên sơn hùng vĩ núi mây ngàn 
Đông rét lạnh lùng tuyết lập sang 
Ngõ vắng, người không ,chim khuất bóng 
Sông sâu, thuyền một , sóng dờn loang 
Áo tơi , câu thả , dòng xuôi mái 
Tuyết rũ , nước cuồn , gió thoảng ngang 
Muôn nẽo trời thinh ôm cảnh vật 
Gợi buồn cho khách lúc chiều tan 
--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu-- 
Ngàn non mất dấu bóng chim bay 
Muôn lối còn đâu vết gót hài 
Thuyền vắng,áo tơi,đầu nón lá 
Giăng câu sông tuyết một ông chài 
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú-- 
Chim ngàn rời núi bay đi 
Trên đường khắp nẻo chẳng ghi dấu người 
Lênh đênh thuyền chiếc lẻ loi 
Áo tơi che tuyết, lão ngồi buông câu 
--Bản dịch nôm và Anh ngữ của Vô Tình-- 
TRÊN SÔNG TUYẾT 
1 
Rừng núi quanh đây - chim trốn mất 
Đường đi muôn nẻo vắng tanh người 
Áo tơi - nón lá - thuyền lơ lửng 
Lão vẫn ngồi câu - tuyết vẫn rơi 
2 
Núi non trùng điệp chim đâu mất 
Vạn nẻo giao lưu chẳng bóng người 
Thuyết trắng thuyền câu sông nước lạnh 
Áo tơi nón lá - lão chờ thôi..! 
ON THE SNOW RIVER 
1 
There are many mountains but no birds 
And around here - nobody on the roads 
In a bamboo cape and hat - the old man's fishing 
Aithough his boat alone under the snow's falling 
2 
There are many mountains 
but no birds 
And around here 
nobody on the roads 
An old man on a little boat 
under white snow - falling 
In a bamboo cape and hat 
he's still fishing..! 
--- Bản dịch của Phụng Hà -- 
Nghìn non chim vắng mút trời , 
Quạnh hiu muôn nẻo không người vãng lai . 
Áo tơi nón lá, ông chài , 
Một thuyền, dầm tuyết, câu hoài trên sông . 
-- English version -- 
Liu Zongyuan 
RIVER-SNOW 
A hundred mountains and no bird, 
A thousand paths without a footprint; 
A little boat, a bamboo cloak, 
An old man fishing in the cold river-snow. 
--English translated by Innes Herdan-- 
River Snow 
In a thousand hills 
birds have ceased to fly; 
On counless tracks 
footprints have disappeared. 
A solitary boatman 
in bamboo cape and hat 
Is fishing the icy river 
in the snow. 
About Innes Herdan 
Innes Herdan holds an honours degree in English Literature from Oxford University, and in 1937 she spent a year at the National Wuhan University of China. Thus she possesses two of the essential qualifications for a poetry translator: her knowledge of Chinese enables her to be faithful to the text, and her study of English literature helps her to bring out the beauty of the original in her own language. 
-- Bản dịch của Nguyễn Minh -- 
Trên ngàn núi chim đã bay đi hết 
Vạn nẻo đường không một vết chân người 
Một ông già nón áo lá tả tơi 
Trên sông tuyết, lẻ loi, ngồi câu cá .

