Apr 24, 2024

Thơ song ngữ

A Cassandre - Bản dịch của LƯU HOÀI
Pierre de Ronsard (1524-1585) * đăng lúc 11:17:37 AM, May 12, 2013 * Số lần xem: 2271
Hình ảnh
#1

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
À point perdu cette vêprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las! Voyez come en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las! Ses beautés laissé choir !
Ô wraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme a cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

Pierre de Ronsard (1524-1585)

*

NÀNG CASSANDRE [ Thơ Song Ngữ ]
Thơ Pháp của RONSARD [1 ]

Bản dịch của LƯU HOÀI

Mời em đến ngắm cánh hồng
Hoa kia một sớm mở lòng khoe tươi
Phơi màu áo tím giữa trời
Chiều về lại để hoa rơi sắc tàn
Mất đi bao nét dịu dàng
Màu phai tím nhạt như làn da em.

Ôi thôi, xem khoảng không gian
Nơi đây hoa đã phai tàn, em ơi
Than ôi, sắc nước hương trời
Hóa công cay nghiệt cho đời thở than
Đ ời hoa ngắn ngủi vô vàn
Là loài sớm nở chiều tàn mà thôi.

Nếu còn tin cậy , em ơi
Ngày xuân đang rộ sáng ngời như hoa
Sắc trời mấy độ phôi pha
Xin em kíp hái tuổi hoa một thời
Hái đi hãy hái hoa đời
Tuổi già nhan sắc chóng phai nhạt mờ.

Chú thích [ Nàng Cassandre ]

[1 ] RONSARD [1524-1585 ], Tên thật là Pierre de Ronsard. Ông thuộc gia đình quý tộc.
Lớn lên, ông đã từng đi du lịch ở Anh, Ý, Đức...Ông định chuyển sang ngành ngoại giao thì
bị điếc nên đành sống ẩn dật nhưng ông rất can đảm,thích làm việc. Đ ến năm 1540, ông quy tụ được một số bạn trẻ và thành lập nhóm PLÉIADE [Tao Đàn ] gồm 7 vị là Ronsard,
Du Bellay, Baif, Jondelle, Belleau, Pontus de Thyard và vị thấy khả kính củ họ là Daurat.
Ở Trung Hoa, vào thời Vãn Đường [ 826-927 ] có nhà thơ nữ Đỗ Thu Nương cũng có viết
bài 'KIM LŨ-Y' [ ÁO TƠ VÀNG ] khuyên các thiếu nữ đừng tiếc Áo Tơ Vàng quý báu
mà hãy lo tận hưởng tuổi xuân thì vì hoa chỉ nở đúng kỳ , đừng bẻ hoa lúc hoa đã tàn.
Bài thơ rất sâu sắc. Tác giả viết

Khuyến quân mạc tích kim lũ-y
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
Hoa khai kham chiết trực tu chiết
Mạc đãi vô hoa không chiếc chi.

ĐỖ THU NƯƠNG

Khuyên nàng đừng tiếc Áo Tơ Vàng
Khuyên bạn giữ thời tiếc tuổi xuân
Hoa nở bẻ ngay khi đáng bẻ
Bẻ cành chớ đợi lúc hoa tàn.

LƯU HOÀI dịch

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.