Apr 19, 2024

Đường thi Trung Quốc

Vịnh Liễu
Hạ Tri Chương [659-744] * đăng lúc 01:25:32 AM, May 05, 2013 * Số lần xem: 2451
Hình ảnh
#1

 
 

詠柳

Vịnh liễu

Vịnh liễu (Người dịch: Điệp luyến hoa)

碧玉妝成一樹高,
萬條垂下綠絲絛。
不知細葉誰裁出,
二月春風似剪刀。

Bích ngọc trang thành nhất thụ cao,
Vạn điều thuỳ hạ lục ty thao.
Bất tri tế diệp thuỳ tài xuất,
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.

Ngọc biếc điểm cây một ngọn cao,
Vạn tơ rủ ánh lục rờn treo.
Nào hay lá mảnh ai đem cắt?
Ngọn gió cuối xuân tựa kéo dao.

-  dịch nghĩa
Ngọc biếc trang điềm thành một cây cao,
Vạn nhành rủ xuống những sợi tơ biếc.
Chẳng biết những lá nhỏ đã bị ai cắt mất,
Gió xuân tháng hai như kéo dao.


Có bản chép tên bài này là "Liễu chi từ".

 

nguon ThiVien

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.