Apr 25, 2024

Đường thi Trung Quốc

Ngũ nguyệt thuỷ biên liễu - 五月水邊柳
Thôi Hộ (崔 護) - (742 – 805) * đăng lúc 08:28:12 PM, Mar 27, 2013 * Số lần xem: 2206
Hình ảnh
#1

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong, thời kỳ: Trung Đường

五月水邊柳

Ngũ nguyệt thuỷ biên liễu

Tháng năm liễu rũ ven bờ (Người dịch: Ngao_0p)

結根挺涯涘,
垂影覆清淺。
睡臉寒未開,
懶腰晴更軟。
搖空條已重,
拂水帶方展。
似醉煙景凝,
如愁月露泫。
絲長魚誤恐,
枝弱禽驚踐。
長別幾多情,
含春任攀搴。

Kết căn đĩnh nhai sĩ,
Thuỳ ảnh phúc thanh tiên.
Thuỵ kiểm hàn vị khai,
Lãn yêu tình cánh nhuyễn.
Dao không điều dĩ trọng,
Phất thuỷ đới phương triển.
Tự tuý yên cảnh ngưng,
Như sầu nguyệt lộ huyễn.
Ty trường ngư ngộ khủng,
Chi nhược cầm kinh tiễn.
Trường biệt kỷ đa tình,
Hàm xuân nhậm phàn khiên.

Liễu ven bờ khoe rễ
Bóng rũ chìm vũng xanh.
Giấc sầu miên mê mãi
Ẻo lả biếng thân mình.
Đong đưa nhành cây uốn
Phơ phất dãi nước quanh.
Say khói vầng dương đọng,
Chất sầu lệ trăng in
Cá lầm tơ dài: hoảng
Cây sợ cành yếu: kinh.
Ly biệt tình bao dứt,
Ôm xuân mặc người ganh.

 

dịch nghĩa :

Rễ cây bện với nhau mọc xỉa ra đất ven bờ
Bóng cây rũ xuống soi mình trên dòng nước xanh.
(Khuôn mặt) ngái ngủ chưa chịu thức mở,
Thân cành lười biếng càng thêm vẻ ẻo lả.
Dao động trong khoảng trời nhánh cây như quá mệt nhọc,
Quét nhẹ mặt nước (lăn tăn) trôi dạt
Như say khói sóng, ánh dương ngừng lại
Cùng với nỗi sầu vầng trăng nhỏ lệ.
Tơ dài khiến cá lầm sợ hãi
Nhành cây yếu lũ chim bay loạn cả lên
Chia tay biền biệt biết bao là tình
Ôm giữ mùa xuân mặc kệ (ai) muốn nhổ đi.

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.