Apr 20, 2024

Thơ dịch

Thơ Đề Tặng Nơi Gặp Gỡ
Lưu Hoài * đăng lúc 09:10:10 PM, Mar 25, 2013 * Số lần xem: 1866
Hình ảnh
#1

 ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ
Thơ THÔI HỘ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.

Chú thích
- Tjo6i Hộ tự là Ân Công.. Ông là một thii sĩ hào hoa, từng làm quan
đến chức Thái Tử Tân Khánh, thời Thịnh Đường. Trong số những bài thơ
còn để lại, có bài 'Đề Tích Sở Kiến Xứ'' [ Thơ đề tặng Nơi Gặp Gỡ ] rất nổi
tiếng.[ Lưu ý Thôi Hộ khác với Thôi Hiệu, tác giả bài 'Hoàng Hạc Lâu' ].
Một hôm, trong tiết Thanh Minh, có khách dạo chơi, thấy một vườn có
hoa đào nở dẹp, muốn xin vào ngắm hoa. Một thiếu nữ xinh xắn, ra mời chào
tiếp khách. Năm sau, chàng trở lại vườn cũ, thấy cửa đóng bèn để lại bài thơ
này. Mấy hôm sau, cô gái ấy đọc bài thơ nên ốm tương tư mà chết. Nghe tin,
chàng trở lại, xin vào khấn vái. Cô gái liền sống lại. Về sau, hai người kết duyên
thành vợ chồng.[ Người khách đó chính là chàng Thôi Hộ ]

Thơ dịch THƠ ĐỀ TẶNG NƠI GẶP GỠ

Ngày này năm trước cửa bên trong
Khuôn mặt đào hoa rạng ánh hồng
Khuôn mặt nay đâu tìm chẳng thấy
Gió đông hoa cũ vẫn cười trông.

LƯU HOÀI dịch

ĐỀ CHỖ ĐÃ THẤY NĂM TRƯỚC

Hôm nay năm ngoái, cửa cài
Hoa đào ánh với mặt ngoài đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió dông.

TRẦN TRỌNG KIM dịch

Trong 'Bích Câu Kỳ Ngộ' ', tác giả [ Vô Danh ] đã mượn ý hai câu cuối
của bài thơ này để tả cảnh Tú Uyên trở lại tìm người yêu nhưng không gặp
'Hoa đào còn đó trơ trơ
Mà người năm ngoái bây giờ là đâu ?
B,C.K.N [ Vô Danh ]
Cũng như Nguyễn Du đã mượn ý đó để tả cảnh KIM TRỌNG trở về vườn
Thúy để tìm nàng Kiều, trong 'TRUYỆN THÚY KIỀU' :
'Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông.
NGUYỄN DU

Sau đây, bản dịch tiếng Anh của Lưu Hoài :

DEDICATING A POEM AT THE PLACE OF MEETING
[ THƠ ĐỀ TÂNG NƠI GẶP GỠ ]

Last year, at this day, in this door
A girl's face, like a peach, was radiianted brillantly
I don't know where is the girl' s face, now
The old peach is smiling before the eastern wind only.

Translated by LUU HOAI

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.