Apr 24, 2024

Thơ song ngữ

Thu cảm (thơ dịch) Pensées d’Automne
Billy Nguyen * đăng lúc 02:06:24 AM, Mar 19, 2013 * Số lần xem: 1993
Hình ảnh
#1

Pensées d’Automne
Théophile Gautier

L’automne va finir : au milieu du ciel terne,
Dans un cercle blafard et livide que cerne
Un nuage plombé, le soleil dort ; du fond

Des étangs remplis d’eau monte un brouillard qui fond
Collines, champs, hameaux dans une même teinte ;
Sur les carreaux la pluie en larges gouttes tinte ;
La froide bise siffle ; un sourd frémissement
Sort du sein des forêts ; les oiseaux tristement,


Mêlant leurs cris plaintifs aux cris des bêtes fauves,
Sautent de branche en branche à travers les bois chauves,
Et semblent aux beaux jours envolés dire adieu.
Le pauvre paysan se recommande à Dieu,

Craignant un hiver rude ; et moi, dans les vallées
Quand je vois le gazon sous les blanches gelées
Disparaître et mourir, je reviens à pas lents
M’asseoir, le cœur navré, près des tisons brûlants,
Et là je me souviens du soleil de septembre
Qui donnait à la grappe un jaune reflet d’ambre,
Des pommiers du chemin pliant sous leur fardeau,
Et du trèfle fleuri, pittoresque rideau

S’étendant à longs plis sur la plaine rayée,
Et de la route étroite en son milieu frayée,
Et surtout des bleuets et des coquelicots,
Point de pourpre et d’azur dans l’or des blés égaux.


Thu cảm

Thu sẽ qua giữa khung trời tẽ nhạt
Nắng xanh xao se thắt áng mây ngàn
Giọt sương trắng mong manh chờ tan tác
Cánh đồng xa trong mây xám nhạt nhòa

Mưa ướt lạnh cơn mưa buồn da diết
Gió lạnh về rên xiết đến tái tê
Rừng hoang vu chim hót đến não nề
Ôi hoang vắng thu ơi sao hoang vắng!

Vài chiếc lá khô hanh chờ rơi rụng
Níu cành khô lưu luyến chút gì đây
Vẫn còn rơi còn rụng vẫn hao gầy
Vẫn chờ đón một trời đông khắc nghiệt

Hồn ngao ngán mờ phai thung lũng chết
Lò sưởi nung từng cuộn gió heo may
Ta với ta trong tuyết giá hao gầy
Mùi cỏ úa nồng say trong hơi thở

Ôi nhung nhớ hàng nho xanh muôn thuỡ
Sắc huy hoàng màu nắng đổ lung linh
Nhớ khóm táo ven theo đường mát dịu
Nhớ cánh đồng rưng rức nắng mông mênh

Nhớ con đường với màu trời xanh biếc
Hoa đồng hoang,nở rộ ánh hồng tươi
Nhớ đồng lúa thơm bay trong nắng hạ
Pha sắc hồng, thắm ngát một góc trời ./.


Billy nguyen phóng dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.