Apr 18, 2024

Thơ song ngữ

Mưa trong lòng (thơ dịch) PAUL VERLAINE (1844-1896)
Billy Nguyen * đăng lúc 02:41:00 AM, Mar 19, 2013 * Số lần xem: 2702
Hình ảnh
#1

Mưa trong lòng (thơ dịch)

PAUL VERLAINE (1844-1896)

Il pleure dans mon coeur



Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


Mưa trong lòng

Mưa qua phố vắng, mưa như nhỏ lệ
Vào hồn tôi nhè nhẹ tiếng mưa rơi
Nỗi khổ đau đời người qua dâu bễ
Thấm ướt con tim, buốt giá tâm hồn

Giá buốt tiếng mưa buốt giá hoàng hôn
Không gian nhạt nhòa tiếng mưa tuôn
Con tim lạnh giá buồn ray buồn rứt
Tiếng mưa qua như điệp khúc cô đơn

Mưa vẫn mưa, mưa hoài mưa mãi
Trái tim tôi đau đớn đến rã rời
Mưa có phai đi niềm đau quá khứ
Tang chế lòng tôi, mưa không vơi

Trong đời có gì hơn đau khổ
Mà khổ đau đâu biết đến từ đâu
Không thù không oán không hận tủi
Mà sao trong tôi mãi khổ đau./.


Billy Nguyen Phóng dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.