Oct 13, 2024

Đường thi Trung Quốc

Tống thượng nhân - 送上人
Lưu Trường Khanh - 劉長卿 * đăng lúc 11:42:41 PM, Mar 01, 2013 * Số lần xem: 1854
Hình ảnh
#1

送上人

Tống thượng nhân

Tiễn chân thượng nhân (Người dịch: Bùi Khánh Đản)

孤雲將野鶴,
豈向人間住。
莫買沃洲山,
時人已知處。

Cô vân tương dã hạc,
Khởi hướng nhân gian trụ.
Mạc mãi Ốc Châu sơn,
Thì nhân dĩ tri xứ.

Đám mây đưa cánh hạc
Cõi tục há vui chơi
Đừng đến Ốc Châu ở
Người đời đã tỏ rồi

 
dịch nghĩa

Một đám mây đưa hạc nội đi
(Người tiên) há ở chốn trần gian
(Ông) đừng mua núi Ốc Châu
Chỗ ấy người đời đã biết

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.