送上人
|
Tống thượng nhân
|
Tiễn chân thượng nhân (Người dịch: Bùi Khánh Đản)
|
孤雲將野鶴,
豈向人間住。
莫買沃洲山,
時人已知處。
|
Cô vân tương dã hạc,
Khởi hướng nhân gian trụ.
Mạc mãi sơn,
Thì nhân dĩ tri xứ.
|
Đám mây đưa cánh hạc
Cõi tục há vui chơi
Đừng đến Ốc Châu ở
Người đời đã tỏ rồi
|
dịch nghĩa
Một đám mây đưa hạc nội đi
(Người tiên) há ở chốn trần gian
(Ông) đừng mua núi Ốc Châu
Chỗ ấy người đời đã biết