Apr 20, 2024

Thơ song ngữ

Ảo Vọng
Billy Nguyen * đăng lúc 07:28:17 AM, Jan 11, 2013 * Số lần xem: 2123
Hình ảnh
#1

Espérances Vaines

Louise Labé

Ô longs désirs, ô espérances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumières
A engendrer de moi maintes rivières,
Dont mes deux yeux sont sources et fontaines !

Ô cruautés, ô durtés inhumaines,
Piteux regards des célestes lumières,
Du coeur transi ô passions premières,
Estimez-vous croître encore mes peines ?

Qu'encor Amour sur moi son arc essaie,
Que nouveaux feux me jette et nouveaux dards,
Qu'il se dépite, et pis qu'il pourra fasse :

Car je suis tant navrée en toutes parts
Que plus en moi une nouvelle plaie,
Pour m'empirer, ne pourrait trouver place.

Ảo vọng

Billy Nguyen phóng dịch


Ôi mơ ước, ước mơ chỉ là ảo vọng,
Tiếng thở dài nước mắt chảy từng đêm
Tạo cho tôi thành những dòng sông suối,
Mắt lệ tràn buốt lạnh chảy êm đềm!

Ôi độc ác, ôi nghiệt ngã ôi cay đắng ,
Ánh dương quang nhìn thấy cảnh bi thương ?
Của con tim đã một lần đắm đuối
Đày đọa thân em, đày đọa đến bao giờ?

Thần Tình Ái ! dương cung và tên lửa,
Bắn cho tan cho nát trái tim côi
Tôi mở mắt ưỡn ngực để đón chờ:

Tôi đã chê đã chán đã não nề
Và với tôi dù mang vết thương mới
Có tồi tệ hơn thì cũng thế mà thôi./.

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.