Apr 15, 2024

Thơ song ngữ

Cái Chết Của Tình Nhân thơ Charles Baudelaire
Billy Nguyen * đăng lúc 08:43:34 AM, Dec 26, 2012 * Số lần xem: 2147
Hình ảnh
#1

 

La Mort des Amants

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

Charles Baudelaire





Cái Chết Của Tình Nhân

Chiếc giường lạnh tràn mùi hương ánh sáng
Tấm đi văng sâu hoắm tựa nấm mồ
Những cụm hoa trên kệ hương sắc thắm
Nén hương yêu thoang thoãng gió mơ hồ

Giây phút cuối cùng xẽ chia hơi ấm
Đôi con tim cùng tỏa sáng chói lòa
Cho hơi ấm cuộn tròn theo hơi ấm
Cả hai ta hương ngát ý giao hòa

Một buổi tối với cánh hồng huyền ão
Trao cho nhau từng tia sáng chói lòa
Từng tiếng nấc nao nao lời vĩnh biệt

Và sau đó một thiên thần xuất hiện
Báo tin vui nàng nay đã hồi sinh
Nàng đã thoát, rời xa nơi cõi chết

Billy nguyen phóng dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.