Nov 22, 2019

Thơ song ngữ

Cái Chết Của Tình Nhân thơ Charles Baudelaire
Billy Nguyen * đăng lúc 08:43:34 AM, Dec 26, 2012 * Số lần xem: 1533
Hình ảnh
#1

 

La Mort des Amants

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

Charles Baudelaire





Cái Chết Của Tình Nhân

Chiếc giường lạnh tràn mùi hương ánh sáng
Tấm đi văng sâu hoắm tựa nấm mồ
Những cụm hoa trên kệ hương sắc thắm
Nén hương yêu thoang thoãng gió mơ hồ

Giây phút cuối cùng xẽ chia hơi ấm
Đôi con tim cùng tỏa sáng chói lòa
Cho hơi ấm cuộn tròn theo hơi ấm
Cả hai ta hương ngát ý giao hòa

Một buổi tối với cánh hồng huyền ão
Trao cho nhau từng tia sáng chói lòa
Từng tiếng nấc nao nao lời vĩnh biệt

Và sau đó một thiên thần xuất hiện
Báo tin vui nàng nay đã hồi sinh
Nàng đã thoát, rời xa nơi cõi chết

Billy nguyen phóng dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cái Chết Của Tình Nhân (Thể thơ lục bát)
Xin chào anh BILLY NGUYEN;

Cảm xúc qua bài thơ (phóng dịch) của anh đã cho tôi có những phút giây thật là thơ chợt đến với lòng mình, trong một buổi chiều heo may ở chốn này... quê hương.
Xin cảm ơn anh và. xin cho tôi được góp cùng anh trên trang này bài thơ lục bát chuyển thể từ ý trong bài thơ của anh.

Thân ái;
MINH SƠN LÊ

La Mort des Amants
CHARLES BAUDELAIRE
Cái Chết Của Tình Nhân


Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Giường ta phủ sáng cùng hương
Sofa trông tựa như đường mộ sâu
Hoa kia trên kệ thắm màu
Nở cùng ta với cả bầu trời xinh

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Môi trao môi nụ cuối cùng
Đôi lòng như ngọn đuốc bùng cháy lên
Lung linh đôi bóng bên đèn
Đôi lòng chung nhịp bước lên cõi tình

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
Đêm phiêu linh đóa hoa hồng
Tình trao dưới ánh đèn trong đêm này
Nghe như tiếng nấc buông dài
Thay lời vĩnh biệt từ đây hết rồi

Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
Và kia bóng dáng thiên thần
Đứng bên khung cửa bâng khuâng khép hờ
Niềm vui như vẫn còn chờ
Lửa hồng đã tắt, gương mờ nhạt đi…


MINH SƠN LÊ (phỏng dịch)