Oct 05, 2024

Thơ song ngữ

Một bài thơ hay của Francis CARCOADIEU
Billy Nguyen * đăng lúc 12:37:57 PM, Dec 14, 2012 * Số lần xem: 2106
Hình ảnh
#1

Một bài thơ hay của Francis CARCO

ADIEU

Francis CARCO
La bohème et mon coeur, 1912
Si l’humble cabaret, noirci
Par la pluie et le vent d’automne,
M’accueille, tu n’es plus ici...
Je souffre et l’amour m’abandonne.

Je souffre affreusement. Le jour
Où tu partis, j’appris à rire.
J’ai depuis pleuré, sans l’amour,
Et vécu tristement ma vie.

Au moins, garde le souvenir,
Garde mon cœur, berce ma peine !
Chéris cette tendresse ancienne
Qui voulut, blessée, en finir.

Je rirai contre une autre épaule,
D’autres baisers me suffiront,
Je les marquerai de mes dents.
Mais tu resteras la plus belle...


VĨNH BIỆT TÌNH EM

Quán vắng hắt hiu gió lạnh về
Mưa thu ướt lạnh đến lê thê
Nơi đây vắng bóng em yêu mãi
Đau đớn lòng tôi với đam mê

Nổi lòng quặn thắt dài năm tháng
Chua xót làm sao nói thành lời
Em ơi anh nuốt giòng lệ máu
Đau đớn đời anh đến rã rời

Kỷ niệm còn đây còn ắp đầy
Làm sao xoa dịu vết thương đây
Yêu quí tình em yêu quí mãi
Đớn đau đau đớn mãi vơi đầy

Mai đây rồi có một người khác
Thương yêu dan díu với đời tôi
Nhưng tôi chỉ thấy lòng phai nhạt
Mà mãi với em . Tình tuyệt vời

Billy nguyen phóng dịch

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.