Alphonse de Lamartine:"L'isolement" 
Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne, 
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds; 
Je promène au hasard mes regards sur la plaine, 
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds. 
Ici, gronde le fleuve aux vagues écumantes, 
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur; 
Là, le lac immobile étend ses eaux dormantes 
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur. 
Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres, 
Le crépuscule encor jette un dernier rayon, 
Et le char vaporeux de la reine des ombres 
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon. 
Cependant, s'élançant de la flèche gothique, 
Un son religieux se répand dans les airs, 
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique 
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts. 
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente 
N'éprouve devant eux ni charme, ni transports, 
Je contemple la terre, ainsi qu'une ombre errante 
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts. 
De colline en colline en vain portant ma vue, 
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant, 
Je parcours tous les points de l'immense étendue, 
Et je dis : Nulle part le bonheur ne m'attend. 
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières ? 
Vains objets dont pour moi le charme est envolé; 
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères, 
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé. 
Que le tour du soleil ou commence ou s'achève, 
D'un œil indifférent je le suis dans son cours; 
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève, 
Qu'importe le soleil? je n'attends rien des jours. 
Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière, 
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts; 
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire, 
Je ne demande rien à l'immense univers. 
Mais peut-être au delà des bornes de sa sphère, 
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux, 
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre, 
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux ? 
Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire, 
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour, 
Et ce bien idéal que toute âme désire, 
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour ! 
Que ne puis-je, porté sur le char de l'aurore, 
Vague objet de mes vœux, m'élancer jusqu'à toi, 
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ? 
Il n'est rien de commun entre la terre et moi. 
Quand la feuille des bois tombe dans la prairie, 
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons; 
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie 
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons
 
Từng tia nắng chết dần theo triền núi 
Bên gốc đa tôi ngồi nhớ bâng quơ 
Dưới chân tôi đồng nộị mướt xanh mờ 
Hàng cây đứng buồn phiền không lay động 
Nơi xa xa dòng sông vờn quạnh sóng 
Cuộn quanh co và mất hút biệt mù tăm 
Mặt hồ kia cơn sóng lượn âm thầm 
Từ xa tít chòm sao hôm lấp lóe 
Từng dốc núi khom lưng buồn lặng lẽ 
Nắng hanh vàng lạc lõng phía trên cao 
Góc trời xa bãng lãng trắng phau phau 
Hằng nga đã theo mây về từng bước 
Lấu thánh giá vang âm lời cao vút 
Chuông chiều rơi gờn gợn đến ngân nga 
Lời thiêng liêng cuộn trong gió giao hòa 
Người lữ khách thầm nghe lời phước hạnh 
Cảnh vật đẹp nhưng lòng tôi canh cánh 
Hồn tôi vương từng quạnh vắng hững hờ 
Cúi đầu xuống, thấm thía kiếp bơ vơ 
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente 
Lòng vương vấn giũa núi đồi trùng điệp 
Trong hoang vu tôi chỉ thấy hoang vu 
Không gian xa chỉ thấy có sương mù 
Tôi không thấy có nơi nào hạnh phúc 
Tất cả đã nát khi lòng tôi tan nát 
Dù đền đài, thung lũng đẹp như tranh 
Dù dấu yêu từ hố thẳm rừng xanh 
Với hồn tôi sa mạc, khi nàng vắng bóng 
Tôi vẫn mãi từ đây ôm tuyệt vọng 
Chẳng cần chi tôi vẫn chẳng cần chi 
Khung trời xanh nhuộm xám nét xuân thì 
Mặc cho gió trôi đi theo ngày tháng 
Tôi sống gượng bao ngày theo năm tháng 
Lẽ loi đời, trống vắng và trống vắng thôi 
Dù ước mơ nhưng tất cả hết rồi 
Cả vũ trụ không còn gì đáng kể 
Có phải chăng bên kia thềm trần thế 
Và mặt trời sót lại ánh hào quang 
Cho tôi xin giây phút được phai tàn 
Và xin nhận ngàn lần không luyến tiếc 
Xin sống lại niềm yêu thương tha thiết 
Cho hồn tôi ngập lặn suối hồn mơ 
Và lặng lẽ tôi theo về diễm tuyệt 
Nơi trần gian không hề có bao giờ 
Tôi vẫn ước về nét xưa thuở trước 
Cùng bên em diễm tuyệt của lòng tôi 
Trần gian nầy có chi mà tiếc nuối 
Đối với tôi duy chỉ tang thương thôi 
Từng lá úa rơi đều trên cỏ mượt 
Gió chiều về trôi dạt đến nơi đâu 
Tấm thân tôi như chiếc lá phai màu 
Mặc cho gió cùng em về vô tận./. 
Billy Nguyen (phóng dịch)
**************
Le lac 
Lamartine 
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, 
Dans la nuit éternelle emportés sans retour, 
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges 
Jeter l'ancre un seul jour? 
O lac! l'année à peine a fini sa carrière 
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, 
Regarde! je viens seul m'asseoir sur cette pierre 
Où tu la vis s'asseoir. 
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes; 
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés; 
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes 
Sur ses pieds adorés. 
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence; 
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, 
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence 
Tes flots harmonieux. 
Tout à coup des accents inconnus à la terre 
Du rivage charmé frappèrent tes échos, 
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère 
Laisse tomber ces mots: 
"O temps, suspends ton vol! et vous, heures propices, 
Suspendez votre cours! 
Laissez-nous savourer les rapides délices 
Des plus beaux de nos jours! 
"Assez de malheureux ici-bas vous implorent: 
Coulez, coulez pour eux; 
Prenez avec les jours les soins qui les dévorent, 
Oubliez les heureux. 
"Mais je demande en vain quelques moments encore, 
Le temps m'échappe et fuit; 
Je dis à cette nuit:"Sois plus lente"; et l'aurore 
Va dissiper la nuit. 
"Aimons donc, aimons donc! de l'heure fugitive, 
Hâtons-nous, jouissons; 
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive; 
Il coule, et nous passons!" 
Temps jaloux, se peut-it que ces moments d'ivresse, 
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, 
S'envolent loin de nous de la même vitesse 
Que les jours de malheur? 
Hé quoi! n'en pourrons-nous au moins fixer la trace? 
Quoi! passés pour jamais? quoi! tout entier perdus? 
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface, 
Ne nous les rendra plus? 
Eternité, néant, passé, sombres abîmes, 
Que faites-vous des jours que vous engloutissez? 
Parlez: nous rendez-vous ces extases sublimes 
Que vous nous ravissez? 
O lac! rochers muets! grottes! forêt obscure! 
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir, 
Gardez de cette nuit, gardez belle nature, 
Au moins le souvenir! 
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages, 
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux, 
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages, 
Qui pendent sur tes eaux! 
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, 
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, 
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface 
De ses molles clartés! 
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, 
Que les parfums légers de ton air embaumé, 
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire, 
Tout dise: "ils ont aimé". 
Lamartine 
Hồ Xưa 
Từng làn sóng trôi đi không bờ bến 
Suốt đêm thâu miên viễn không quay về 
Trong mênh mông trời biển nhuốm lê thê 
Thuyền neo đậu một ngày không bến đổ 
Hồ có nhớ ngày tàn đông thác đổ 
Nàng cùng ta hò hẹn phiến đá kia 
Mà giờ đây còn lại vết chia lìa 
Ta và nàng từ nay đành lẽ bóng 
Cơn gió thoảng mênh mông khung trời rộng 
Sóng bạc đầu trôi dạt mãi về đâu 
Bọt bèo trôi theo cơn gió u sầu 
Vuốt ve mãi theo chân nàng trìu mến 
Hồ có nhớ khi thuyền ta rời bến 
Trời về chiều mặt nước lặng như tờ 
Mái chèo khua nhè nhẹ nét vương tơ 
Làn sóng lượn ngân nga như điệu nhạc 
Bỗng có tiếng vang xa vầng đá tảng 
Vổ lên bờ phơ phất như cơn mơ 
Tiếng em yêu rung nhẹ dưới trăng mờ 
Niềm lưu luyến cùng em trên sóng bạc 
Xin dừng lại thời gian xin dừng lại 
Để cho tôi hứng trọn phút giây nầy 
Cùng em yêu tôi sung sướng từ đây 
Cùng sông núi hoang sơ màu hoa mộng 
Kẻ khốn khổ như tôi còn trông ngóng 
Ngày giờ trôi, trôi hết những buồn đau 
Xin cho tôi tròn mơ ước ngày nào 
Từng giây phút tôi tràn đầy hạnh phúc 
Trong tha thiết tôi nguyện cầu từng lúc 
Nhửng tối tăm xin hảy vút đi xa 
Và đêm đen xin nhận phút giao hòa 
Cùng ánh sáng tan mau màu đen tối 
Yêu đi nhé, ngại chi mà chờ đợi 
Thời gian đi có ngừng lại bao giờ 
Đời phiêu du mà tình mãi trong mơ 
Rồi sẽ mất, tan tành theo mây nước 
Sao có được và làm sao có được 
Phút ân tình ngập lặn suối ái ân 
Một ngàn năm hay cả vạn năm 
Duy chỉ một và một lần rồi hết 
Còn lại chăng trong ta niềm nuối tiếc 
Cuộc tình xưa vỉnh biệt cuộc tình xưa 
Bao yêu đương rồi cũng lại xóa mờ 
Dù có ước nhưng sao tìm lại được 
Đời tình ái có ai mà biết trước 
Những ngày vui phút chốc đã chìm sâu 
Tìm về đâu chỉ thấy có u sầu 
Và quạnh vắng theo nhau về quạnh vắng 
Hồ ơi hởi, giờ đây trong vắng lặng 
Thời gian ơi biến đổi chi sắc màu 
Dòng nước trôi, giử lại cuộc tình đau 
Hồn ta ngát một đêm đầy kĩ niệm 
Đời tình ái có ai mà biết trước 
Những ngày vui phút chốc đã chìm sâu 
Tìm về đâu chỉ thấy có u sầu 
Và quạnh vắng theo nhau về quạnh vắng 
Hồ ơi hởi, giờ đây trong vắng lặng 
Thời gian ơi biến đổi chi sắc màu 
Dòng nước trôi, giữ lại cuộc tình đau 
Hồn ta ngát một đêm đầy kĩ niệm 
Từng gợn sóng miên man tràn ra biển 
Ánh dương soi, soi rỏ nét ngọc ngà 
Hàng phi lao tấu khúc nhạc thiết tha 
Như thương tiếc một cuộc tình tan vở./. 
Billy Nguyen(phóng dịch) 
L ‘automne Alphonse De Lamartine 
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure ! 
Feuillages jaunissants sur les gazons épars ! 
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature 
Convient à la douleur et plaît à mes regards ! 
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire, 
J'aime à revoir encor, pour la dernière fois, 
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière 
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois ! 
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire, 
A ses regards voilés, je trouve plus d'attraits, 
C'est l'adieu d'un ami, c'est le dernier sourire 
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais ! 
Ainsi, prêt à quitter l'horizon de la vie, 
Pleurant de mes longs jours l'espoir évanoui, 
Je me retourne encore, et d'un regard d'envie 
Je contemple ses biens dont je n'ai pas joui ! 
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature, 
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau ; 
L'air est si parfumé ! la lumière est si pure ! 
Aux regards d'un mourant le soleil est si beau ! 
Je voudrais maintenant vider jusqu'à la lie 
Ce calice mêlé de nectar et de fiel ! 
Au fond de cette coupe où je buvais la vie, 
Peut-être restait-il une goutte de miel ? 
Peut-être l'avenir me gardait-il encore 
Un retour de bonheur dont l'espoir est perdu ? 
Peut-être dans la foule, une âme que j'ignore 
Aurait compris mon âme, et m'aurait répondu ? ... 
La fleur tombe en livrant ses parfums au zéphire ; 
A la vie, au soleil, ce sont là ses adieux ; 
Moi, je meurs; et mon âme, au moment qu'elle expire, 
S'exhale comme un son triste et mélodieux. 
Mùa Thu 
Màu xanh thắm, núi rừng nay đã hết 
Lá vàng rơi, rơi rụng lối đi hoang 
Nét xinh tươi nay đã nhuốm phai tàn 
Ôi đau đớn, rừng ơi giờ tan nát 
Tôi dạo bước mà nghe hồn chua chát 
Phút cuối cùng muốn thấy ánh tà dương 
Nắng mơ phai buốt lạnh những con đường 
Và tăm tối loang tràn quanh rừng thẳm 
Rừng thu vắng và màu thu buốt lạnh 
Màu sương che chìm trong cỏi mơ hồ 
Xin tạ từ cuộc tình đẹp như mơ 
Rồi lịm tắt quay về nơi miên viễn 
Đời hoang phế như màu thu hiển hiện 
Màu thời gian trôi mãi đến lê thê 
Nay về đâu, tôi như lạc lối về 
Và trần thế tôi xin chào vĩnh biệt 
Sương thu lạnh, màu thu buồn da diết 
Xin nợ em , nước mắt trên mộ phần 
Không gian thơm mềm dịu ánh trong lành 
Ta yên nghỉ trong lòng thu tuyệt đẹp 
Và giờ đây xin một lần uống hết 
Chén đắng cay còn thấy chút ngọt ngào 
Đời còn đây chỉ tựa giấc chiêm bao 
Màu cuộc sống phiêu du và vô vọng 
Đã có lúc lòng tôi tràn hy vọng 
Thế gian nầy còn đó những niềm vui 
Xin cho tôi giây phút ngát hương đời 
Xin nhận lấy, hồn tôi đầy khao khát 
Hương trần thế theo gió ngàn thơm ngát 
Hồn tôi nay cuốn lấy phút ngất say 
Trần gian ơi !giã biệt hương sắc đầy 
Xin vỉnh biệt khung trời ơi !tuyệt diệu./. 
Billy. Nguyen(phóng dịch)