Nov 11, 2019

Đường thi Trung Quốc

Tĩnh Dạ Tứ 静夜思 - Nỗi lòng đêm trăng
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 09:06:21 PM, Jan 30, 2017 * Số lần xem: 3959
* đăng lúc 01:31:24 AM, Apr 06, 2015 * Số lần xem: 2747

hotinhtam.thoduong

Nguyên tác: Lý Bạch 

静夜思
李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.


Dịch Nghĩa:

Đầu giường, ánh trăng rọi sáng,
Tưởng là sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ

Bản dịch của Trần Trọng San :

Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.

Bản dịch của Trần Trọng Kim:

Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
Mập-mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.
Ngửng đầu trông vẻ gương nga,
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn-khoăn


Bản dịch của Giản Chi :

Trước giường lênh láng bóng trăng,
Trắng phau mặt đất nghĩ rằng hơi sương,
Ngẩng trông bóng nguyệt tròn gương,
Ngổn ngang nỗi nhớ quê hương cúi đầu.


*************



靜夜思
李白


床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

 Tĩnh Dạ tư

Sàng (1) tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Ðê đầu tư cố hương


Lý Bạch

Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc
Như đất trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương

Chú Thích
(1) Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì "sàng" chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.


Nỗi lòng đêm trăng

Trước sân treo ánh trăng vàng
Mênh mang bàng bạc ngỡ làn sương sa
Ngẩng lên ngóng ánh trăng xa
Cúi đầu thầm lặng thương nhà nhớ quê


Nguyễn Hữu Vinh dịch

Ý thơ :
Giữa đất trời huyền hoặc hơi sương, ngẩng nhìn ánh trăng vằng vặc chiếu sáng khắp sân nhà, hồn ta mơ về quê xưa, nơi đó cũng có cùng một bóng trăng này, thầm lặng cúi đầu thổn thức!


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.