Một bài từ đọc được ở trang nhà của nữ anh thư TẠ PHONG TẦN
Bồ Tát Man 
Sầu nhân đạo tửu năng tiêu giải。  
Nguyên lai tửu thị sầu nhân hại。  
Đối tửu việt tư lương. 
Túy lai hoàn đoạn trường。   
Tửu tỉnh sơ mộng phá。 
Mộng phá sầu vô nả。 
Can tịnh bất như hưu。 
Hưu thì chỉ nhẫm sầu。 
Thẩm Đoan Tiết 
菩薩蠻 
愁人道酒能消解。 
元來酒是愁人害。 
對酒越思量。 
醉來還斷腸。 
酒醒初夢破。 
夢破愁無那。 
乾淨不如休。 
休時只恁愁。 
沈端節 
Trang : 簫堯藝文網·全宋詞·沈端節 
Dịch : 
Bồ Tát Man 
Người buồn bảo rượu sẽ giải sầu 
Tuy nhiên rượu cũng hại người lâu 
Trước rượu hết lo âu 
Lúc say hồn vẫn đau 
Tỉnh rượu mộng còn đâu 
Mộng dứt sầu biết bao 
Kiên đâu bằng bỏ hẳn 
Bỏ xong lại cũng sẩu 
cố hương 
Thẩm Đoan Tiết 沈端節 : tự Ước Chi 约之 , sống vào khoảng 1169 , quê tại Ngô Hưng 
吴 兴 , Chiết Giang 浙江 , cư ngụ tại Lật Dương 溧阳 , Giang Tô 江苏 . 
Đầu tiên làm huyện lệnh Vu Hồ 芜湖令 , tri huyện Hành Châu 衡州 , sau đổi qua 
Giang Đông coi về trà và muối 江东茶盐  . Chức vụ cuối cùng Tán Đại Phu 散大夫 
trong triều . 
Sáng tác Khắc Trai tập 克斋集, Khắc Trai từ 克斋词. Một số bị thất lạc , thu thập 
chỉ còn 45 bài trong " Toàn Tống từ 全宋詞 " . 
Dịch bài từ nầy để tặng ANH THƯ TẠ PHONG TẦN , là một nữ lưu được người trong 
nước cũng như người hải ngoại rất khâm phục vì khí tiết kiên cường chống lại 
bọn ác . 
cố hương