Apr 25, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Cổ du du hành
Lý Hạ - 李賀 (Quỷ Thi Lý Hạ) * đăng lúc 12:50:13 PM, Jul 05, 2008 * Số lần xem: 2405
Cổ du du hành
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú (thời kỳ: Trung Đường)
Đã được xem 156 lần
*

古悠悠行

白景歸西山,
碧華上迢迢。
古今何處盡,
千歲隨風飄。
海沙變成石,
魚沫吹秦橋。
空光遠流浪,
銅柱從年消。

Cổ du du hành

Bạch cảnh quy Tây sơn,
Bích hoa thượng thiều thiều.
Cổ kim hà xứ tận,
Thiên tuế tuỳ phong phiêu.
Hải sa biến thành thạch,
Ngư mạt hấp Tần kiều.
Không hoa viễn lưu lãng,
Đồng trụ tòng niên tiêu.
*
Bài hát thiên cổ mênh mang
(Người dịch: Huỳnh Ngọc Chiến)

Mặt trời lặn non Tây
Mênh mông mây đêm bay
Cổ kim nơi nào hết ?
Ngàn năm ngọn gió lay
Cát biển biến thành đá
Cầu Tần cá lượn bầy
Thời gian trôi chóng vánh
Trụ tiêu theo tháng ngày.


dịch nghĩa

Mặt trời đã lặn về non Tây
Bầu trời đêm quá mênh mông
Đâu là nơi cùng tận của cổ kim ?
Ngàn năm bay theo cánh gió
Cát biển đã biến thành đá
Cá đang hút bọt ở cầu Tần
Năm tháng trôi đi chóng vánh
Trụ đồng tiêu tan dần theo năm tháng.


***
*

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.