Apr 19, 2024

Đường thi Trung Quốc

Đàn Cầm - Lưu Trường Khanh.
Lưu Trường Khanh - 劉長卿 * đăng lúc 11:23:20 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 2464
Hình ảnh
#1

Nguyên tác: Lưu Trường Khanh



五言絕句
劉長卿
彈琴


泠泠七絃上, 靜聽松風寒。
古調雖自愛, 今人多不彈。


Lưu Trường Khanh

Đàn Cầm

Lãnh lãnh thất huyền thượng
Tĩnh thích tùng phong hàn
Cổ điệu tuy tự ái
Kim nhân bất đa đàn.


Dịch Nghĩa:

Trên bảy dây đàn lạnh lẽo, vang lên tiếng gió lạnh trên hàng thông khi yên lặng nghe. Điệu nhạc cổ tuy là điệu mình yêu thích, nhưng người thời nay không còn gảy nhiều nữa.

Bản dịch của Trần Trọng San

Gảy Đàn

Bảy dây đàn lạnh lẽo
Nghe thoảng gió thông vang
Điệu cổ tuy mình thích
Người nay ít thấy đàn.


Bản dịch của Trần Trọng Kim

Véo von trên bảy đường tơ,
Lặng nghe gió lạnh thổi qua rừng tùng.
Ta ưa cổ điệu ung dung,
Đời nay ít kẻ đánh cung đàn này.


--Bản dịch của Hoa Sơn--

Bảy dây tơ lạnh cung đàn
Hòa vang theo gió lướt hàng thông xanh
Ta say cổ điệu riêng mình
Buồn thay nhân thế chẳng gìn khúc xưa!!

-- English --


Five-character-quatrain
Liu changqing
ON HEARING A LUTE-PLAYER

Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.