Nov 11, 2019

Đường thi Trung Quốc

Thu Dạ Ký Khâu Nhị Thập Nhị Viên Ngoại
Vi Ứng Vật 韋應物 * đăng lúc 06:09:36 PM, Apr 29, 2015 * Số lần xem: 1804
Hình ảnh
#1
Nguyên tác: Vi Ứng Vật

秋 夜 寄 丘
二 十 二 員 外

懷 君 屬 秋 夜
散 步 詠 涼 天
空 山 松 子 落
幽 人 應 未 眠

韋 應 物

Thu Dạ Ký Khâu Nhị Thập Nhị Viên Ngoại

Hoài quân thuộc thu dạ
Tản bộ vịnh lương thiên
Không sơn tùng tử lạc
U nhân ưng vị miên

Vi Ứng Vật

Dịch nghĩa

đêm thu viết gửi viên ngoại Hai-Mươi-Hai họ Khâu

đêm thu tôi tưởng nhớ tới bác
vừa đi dạo vừa ngâm thơ, khí trời mát mẻ
sườn núi vắng vẻ, trái thông rơi rụng
người ở ẩn chắc vẫn chưa an giấc

Bản dịch của Trần Trọng Kim


Đêm thu vắng vẻ nhớ anh
Ngâm nga trời lạnh một mình dạo chơi
Núi hiu quạnh trái tùng rơi
U nhân chưa dễ đã ngơi giấc lành


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.