Nguyên tác: Vi Ứng Vật
秋 夜 寄 丘 
二 十 二 員 外
懷 君 屬 秋 夜 
散 步 詠 涼 天 
空 山 松 子 落 
幽 人 應 未 眠
韋 應 物
Thu Dạ Ký Khâu Nhị Thập Nhị Viên Ngoại
Hoài quân thuộc thu dạ 
Tản bộ vịnh lương thiên 
Không sơn tùng tử lạc 
U nhân ưng vị miên
Vi Ứng Vật
Dịch nghĩa
đêm thu viết gửi viên ngoại Hai-Mươi-Hai họ Khâu
đêm thu tôi tưởng nhớ tới bác 
vừa đi dạo vừa ngâm thơ, khí trời mát mẻ 
sườn núi vắng vẻ, trái thông rơi rụng 
người ở ẩn chắc vẫn chưa an giấc
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Đêm thu vắng vẻ nhớ anh 
Ngâm nga trời lạnh một mình dạo chơi 
Núi hiu quạnh trái tùng rơi 
U nhân chưa dễ đã ngơi giấc lành
