Oct 13, 2024

Đường thi Trung Quốc

Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt - Tiễn thày Linh Triệt về đất Việt
Lưu Trường Khanh - 劉長卿 * đăng lúc 01:55:57 AM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 2245
Hình ảnh
#1
 

送靈澈上人還越中

禪客無心杖錫還,
沃洲深處草堂閒。
身隨敝履經殘雪,
手綻寒衣入舊山。
獨向青溪依樹下,
空留白日在人間。
邢堪別後長相憶,
雲木蒼蒼但閉關。


Tống Linh Triệt thượng nhân hoàn Việt trung

Thiền khách vô tâm trượng tích hoàn,
Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn.
Thân tuỳ tệ lý kinh tàn tuyết,
Thủ trán hàn y nhập cựu sơn.
Độc hướng thanh khê y thụ hạ,
Không lưu bạch nhật tại nhân gian.
Hình kham biệt hậu trường tương ức,
Vân mộc thương thương đãn bế quan.


Dịch nghĩa:


Thiền sư ung dung chống gậy tích trượng trở về
Căn nhà cỏ an nhàn nơi cùng tận của Ốc Châu
Chân đi dép mòn đạp trên tuyết đang tan
Tay níu chỗ áo lạnh rách đi vào vùng núi cũ
Một mình đi tới con suối xanh um, tựa vào một gốc cây
Trả lại cho cõi người mặt trời đang chiếu sáng
Sau khi từ biệt rồi, nhớ thương khôn nguôi
Đóng cửa nhà giữa chốn cây rừng mây phủ

            
                    Huệ Thu Dịch:

Chống gậy Thiền Sư trở bước về
Ốc Châu nhà cỏ cuối đường quê
Tuyết tan mềm mại bàn chân dép
Gió lạnh vờn quanh vạt áo mê
Khi tựa gốc cây nhìn suối chảy
Lúc ngồi bên vực ngó dòng đi
Tự dưng nghe thấy buồn man mác
Cánh cửa rừng như mây trắng che...

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.