Sep 15, 2019

Thơ dịch

Lang Sĩ Nguyên
Cố Hương * đăng lúc 12:15:21 AM, Apr 06, 2011 * Số lần xem: 1616
Hình ảnh
#1
郢城秋望

白首思歸歸不得,
空山聞雁雁聲哀。
高城落日望西北,
又見秋風逐水來。

郎士元
全唐詩
卷248_67

Dĩnh Thành thu vọng

Bạch thủ tư quy quy bất đắc ,
Không sơn văn nhạn nhạn thanh ai .
Cao thành lạc nhật vọng tây bắc ,
Hựu kiến thu phong trục thủy lai .

Lang Sĩ Nguyên

Lang Sĩ Nguyên : thi nhân đời Đường , tự Quân Trụ 君胄 , quê Trung Sơn 中山 , nay là huyện Định 定县, Hồ Bắc 河北 , năm sinh năm mất không rõ . Đỗ tiến sĩ năm 756 ( niên hiệu Thiên Bảo
năm thứ 15 ) , tránh loạn An Lộc Sơn ở Giang Nam , năm 762 ( năm đầu Bảo Ứng )
nhậm chức Úy ở Vị Nam , sau đó trải qua những chức vụ Thập di , Bổ khuyết , Hiệu thư......Sau làm thứ sử Dĩnh Châu .
Danh Lang Sĩ Nguyên cùng nổi ngang với Tiền Khởi , thời đó có câu :

《Tiền hữu Thẩm Tống , hậu hữu Tiền Lang 前有沈宋,后有钱郎 》

Trước có Thẩm Tống , sau có Tiền Lang .

Thẩm : Thẩm Thuyên Kỳ ; Tống : Tống Chi Vấn .
Tiền : Tiền Khởi ; Lang : Lang Sĩ Nguyên .

Làm nhiều thơ nhưng chỉ còn 1 quyển .


Dĩnh Thành : tức Dĩnh Đô , kinh đô nước Sở khi xưa , hiện nay cách 3 dặm đông bắc Kinh Châu , Hồ Bắc .


Dich. :

Ngắm thu ở Dĩnh Thành

Đầu đã bạc mà về không được
Núi trống trơn tiếng nhạn bi ai
Vọng tây bắc thành cao chiều xuống
Thấy gió thu theo nước thổi dài

Cố Hương

***

Lang Sĩ Nguyên

送彭偃房由赴朝因寄錢大郎中李十七舍人

衰病已經年,
西峰望楚天。
風光欺鬢髮,
秋色換山川。
寂寞浮雲外,
支離漢水邊。
平生故人遠,
君去話潸然。

郎士元
全唐詩
卷248_55

Tống Bành Yển Phòng Do phó triều nhân ký Tiền đại lang trung Lý thập thất xá nhân

Suy bệnh dĩ kinh niên ,
Tây phong vọng Sở thiên .
Phong quang khi mấn phát ,
Thu sắc hoán sơn xuyên .
Tịch mịch phù vân ngoại ,
Chi ly Hán thủy biên .
Bình sanh cố nhân viễn ,
Quân khứ thoại san nhiên .

Lang Sĩ Nguyên


Chi ly 支離 : mai một , phân tán .
San nhiên 潸然 : chảy nước mắt .
Bình sanh 平生 : suốt đời , một đời người .


Dịch :

Tiễn Bành Yển , Phòng Do về triều nhân
gửi lang trung Tiền đại , xá nhân Lý mười bảy

Nhiều năm bịnh hoạn suy vi
Núi Tây , trời Sở người đi , ngóng hoài
Thời gian tóc đã phai màu
Sắc thu nhuộm cả núi cao sông dài
Hoang liêu mây nổi chân ai
Bờ sông Hán cũng một mai phân kỳ
Suốt đời bạn cũ ra đi
Xa xôi , nước mắt chảy vì nhớ ai

Cố Hương

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Mừng Xuân Tân Mão
hoangdieutri Jan 06, 2011
MỪNG XUÂN TÂN MÃO
Thân kính gửi bạn yêu thơ

Xuân mới chào mừng bạn bốn phương,
Người nơi cố quận khách ly hương.
Chưa là thân hữu trong đời thực ,
Đã luyến tình thơ chốn mộng trường.
Một thuở sơn hà lưu lệ hận,
Bao chiều non nước rối tơ vương.
Mong đàn Âu Lạc rời tăm tối,
Cầu giống Rồng Tiên sớm mở đường...

Diệu Tri vntq 06-01-2011