Nov 14, 2019

Thơ song ngữ

Hỡi Người Em Nhỏ Việt Nam Ơi!
Vũ Hải * đăng lúc 10:38:01 AM, Sep 24, 2010 * Số lần xem: 1754
Hình ảnh
#1


~~~

Chiều hôm nghe gờn gợn gió lên
Trên miền viễn xứ sóng lênh đênh
Bỗng thấy hồn mình theo chim nhạn
Dạn gió về quê, tung cánh tênh…

Mơ thấy đồng xanh ngát lúa phơi
Hai mùa mưa nắng ướt áo rơi
Giọt mồ hôi mặn lăn tay áo,
Để lúa xanh mơn đến cuối trời…

Hỡi cô em nhỏ chốn xa xôi!
Miền Tây, Đồng Tháp nước chơi vơi
Cà Mau, Bến Cát hay Bình Giã
Em giã từ quê đi muôn nơi…

Tôi muốn làm muôn vạn cánh chim
Theo người em nhỏ bước chân tìm
Sinh nhai kiếm sống trên quê lạ
Mất nửa hồn trong trắng, trái tim!

Em gửi thân mình đi nơi đâu?
Như lá bơ vơ cuốn gió sầu…
Mong manh thân liễu trong thiên hạ
Để khách đùa em không xót đau!

Hỡi người em nhỏ Việt Nam ơi!
Trong trắng hồn thơ giữa đất trời
Hận kiếp hồng nhan nơi gió bụi!
Ai sầu thân nhỏ của em tôi?

Tôi ước mơ ngày mai yên vui
Cho em hồng nắng má hây, cười
Ngây thơ hoa bướm theo trong gió
Có bạn bè, Cha Mẹ đông vui…

Tôi ước mơ ngày em quê tôi
Không còn lam lũ đất quê người
Không đem son sắc ra kiếm sống
Tay cầm sách mới với hoa tươi…

VHH

Nghĩ về thân phận các em thiếu nữ Việt Nam phải bôn ba kiếm sống bằng son sắc ở trong các hàng quán ăn chơi trong nước và trên đất lạ quê người ở Campuchia, Đài Loan, Hàn Quốc, Hong Kong, v...v... chỉ vì kinh tế, kế sinh nhai cho bản thân và giúp đỡ gia đình mình.

~~~~


As the afternoon wind lonely blows
Through a distant place where the waves flow
Swiftly, a passerine does my soul become
Homewards, on light wings as the wind grows…

Endless green fields fill my dreams
Seasons rain or shine, they drop in streams
Of salty sweat rolling on the shirt
For ripening endless fields of green…

O my young sister in the distant land!
From the West, Dong Thap the marshland
Ca Mau, Ben Cat or Binh Gia
Say farewell, leaving your motherland…

A thousand wings – I just want me to
Become the birds so I follow you...
Seeking work in foreign places
Losing your innocence, and your heart too!

Where have thou sent thy young life?
Like falling leaves as the wind blows by
A dreary fate of beauty thou shalt face!
For strangers’ play mercilessly in the wild!

O my young Vietnamese sister!
Amid heaven and earth, your soul can’t be purer
Hate this delicate fate in the wind, and the wild!
My dear, who shalt cry for your life?

I dream of a much brighter tomorrow
With laughters, on your cheeks, sunshine glows
Carelessly with flowers and butterflies, you play
Amongst friends, parents, such a happy crowd…

For you, young sister, I dream of a day
No more toiling for foreign strangers’ pay!
No more selling your beauty for a dime!
Only fair blooms where your new books lay…

VHH

On thoughts about the lives of many young Vietnamese girls who must sell their beauty, toiling away at many restaurants, dens and brothels both inside the country and abroad in Cambodia, Taiwan, Korea, Hong Kong, etc... struggling to make a living for themselves and helping their families.

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.