Oct 17, 2019

Cổ Thi Trung Quốc

Hữu Sở Tư 有所思
Lô Đồng - 盧仝 ( 778 - 835 ) * đăng lúc 06:20:48 PM, Oct 09, 2013 * Số lần xem: 11486
Hình ảnh
#1
#2

有所思

當時我醉美人家,
美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,
青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟常娥月,
三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,
一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千裡。
夢中醉臥巫山雲,
覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,
美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,
調高弦絕無知音。
美人兮美人,
不知為暮雨兮為朝雲。
相思一夜梅花發,
忽到窗前疑是君。

Hữu sở tư

Đương thì ngã tuý mỹ nhân gia
Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa
Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ
Thanh lâu châu bạc thiên chi nha (nhai)
Thiên nhai quyên quyên Thường Nga nguyệt
Tam ngũ, nhị bát doanh hựu khuyết
Thuý my thiền phát sinh biệt ly
Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt
Tâm đoạn tuyệt, kỷ thiên lý
Mộng trung tuý ngoạ Vu Sơn vân
Giác lai lệ trích Tương giang thuỷ
Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm
Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm
Hàm sầu cánh tấu Lục ỷ cầm
Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm
Mỹ nhân hề! Mỹ nhân!
Bất tri mộ vũ hề! Vi triêu vân?
Tương tư nhất dạ mai hoa phát
Hốt đáo song tiền nghi thị quân.

Dịch nghĩa

Khi ấy ta say ở nhà người đẹp,
Vẻ mặt người đẹp yêu kiều như hoa.
Ngày nay người đẹp bỏ ta đi,
Lầu xanh, rèm ngọc xa tít tận chân trời.
Rười rượi bóng chị Hằng,
Ba năm, đôi tám tròn rồi lại khuyết.
Tóc huyền, mày biếc, sống xa cách nhau,
Mỗi lúc ngóng trông chẳng thấy, ruột đứt từng đoạn.
Ruột đứt từng đoạn (người xa) mấy ngàn dặm,
Khi say, mơ nằm trong mây núi Vu,
Khi tỉnh, lệ nhỏ tràn nước sông Tương.
Dòng Tương đôi bờ cỏ hoa thăm thẳm,
Người đẹp không thấy, lòng ta thêm buồn.
Ngậm buồn gắng gẩy cây đàn gấm biếc,
Điệu cao, dây đứt, không người tri âm.
Người đẹp ơi! Người đẹp!
Chẳng hay em làm mưa chiều hay mây sớm?
Một đêm nhớ nhau mai nở hoa,
Trước cửa sổ trông thấy lại ngỡ là nàng.


*Bản dịch của cụ LÃNG NHÂN (PHÙNG TẤT ĐẮC):

NHỚ AI

Hôm nao lầu xanh say la đà,
Mỹ nhân yểu điệu tưoi như hoa.
Giờ đây mỹ nhân bỏ đi rồi !
Qua rèm, lặng trông chân trời xa...

Trăng mờ còn lúc tỏ ra,
Tóc tơ mày biếc biết là tìm đâu ?
Nỗi riêng luống những âu sầu,
Vắng nhau một sớm, ruột đau nghìn tầm.

Non Vu mơ tưởng lúc say nằm,
Tỉnh dậy sông Tương lệ ướt đầm
Sông Tương hoa lá hai bờ rậm :
Mỹ nhân khuất dạng, lòng âm thầm...

Bâng khuâng dạo khúc đàn cầm,
Điệu cao, dây đứt tri âm ai người...
Mỹ nhân ơi, mỹ nhân ơi,
Mưa chiều mây sớm, em vui chốn nào ?

Năm canh khắc khoải tìm nhau,
Bừng trông mai nở, ngỡ đâu bóng nàng.....

**

*Bản dịch của cụ Á NAM (TRẦN TUẤN KHẢI ):

LÒNG NHỚ AI

Khi ta say ở nhà ai
Mặt ai xinh đẹp tươi cười như hoa.
Bây giờ ai vội lìa ta
Lầu xanh rèm ngọc xa xa chân trời.
Bóng trăng xoay chuyển đầy vơi,
Tóc xanh mày biếc cho người phân ly !
Trông theo nào có thấy chi
Lòng riêng đòi đoạn đứt chia nghìn tầm
Non Vu nhớ lúc say nằm
Đùng khi tỉnh dậy lệ đằm sông Tương
Sông Tươnghoa cỏ hai hàng
Mỹ nhân chẳng thấy lòng càng xót xa,
Ôm cầm dạo khúc khuây khoa
Điệu cao, dây đứt, ai là tình thân !
Mỹ nhân này hỡi mỹ nhân !
Biết rằng mộ vũ,triêu vân đâu giờ ?
Một đêm trằn trọc tương tư
Thấy hoa mai nở vội ngờ bóng ai...


TẢN ĐÀ dịch

NHỚ AI

Hôm ta say ở nhà ai,
Mặt ai xinh đẹp, vẻ người như hoa.
Bây giờ người đẹp bỏ ta,
Lầu son rèm ngọc cách xa chân trời.
Trăng Hằng trong trẻo gương soi,
Ba năm, hai tám đầy vơi lạ gì.
Tóc vo, mày thúy chia lìa,
Đứt tươm khúc ruột chẳng vì khuất nhau.
Khuất nhau cách mấy ngàn dâu,
Để ai ruột đứt lòng đau lúc này.
Non Vu say giấc nằm mây,
Tính ra nước mắt tuôn đầy mạch Tương.
Sông Tương cây cối chen hàng,
Ngóng ai chẳng thấy, sầu thương dạ người.
Ngậm sầu gảy khúc đàn chơi,
Đàn hay dây đứt không người biết nhau.
Hỡi ơi! Người đẹp ta đâu?
Mưa chiều mây sớm, ai hầu biết ai?
Nhớ nhau suốt một đêm dài,
Trước song trắng toát hoa mai lúc nào!
Ngỡ mình chẳng phải mình sao?


ANH NGUYÊN dịch:

NHỚ AI

Ở nhà người đẹp, ta say,
Người sao xinh quá, mặt mày như hoa.
Bỏ ta, người đẹp đi xa,
Chân trời, lầu biếc, thật là xa xôi.
Bóng Hằng Nga lững lỡ trôi,
Mười lăm, mười sáu, đầy rồi lại vơi.
Tóc xanh, mày biếc, cách rồi,
Ngóng trông chẳng thấy, đứng ngồi lòng đau.
Xót nghìn dặm chẳng thấy nhau,
Mộng say nằm ở mây đầu Vu Sơn.
Tỉnh ra, lệ nhỏ dòng Tương,
Sông Tương, cây cối hoa vương đôi bờ.
Buồn thay, người đẹp, mãi chờ,
Ngậm sầu, gượng gẩy thẫn thờ một chương.
Tiếng đàn Lục ỷ sầu vương,
Điệu cao, dây đứt, ai thường tri âm!
Mỹ nhân, hừ...lại mỹ nhân!
Mây chiều, mưa sớm, hừ...cần hay chi.
Nhớ, nhìn mai nở đêm khuya,
Trước song, vội đến, cứ nghi ai về....

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.