Mar 28, 2024

Đường thi Trung Quốc

Vọng nguyệt hoài viễn 望月懷遠 • Ngắm trăng nhớ người xa
Trương Cửu Linh 張九齡 * đăng lúc 02:16:32 AM, Mar 17, 2015 * Số lần xem: 4038
Hình ảnh
#1

 Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú

望月懷遠





滿




 

Vọng nguyệt hoài viễn

Hải thượng sinh minh nguyệt,
Thiên nhai cộng thử thì.
Tình nhân oán dao dạ,
Cánh tịch khởi tương ty (tư).
Diệt chúc liên quang mãn,
Phi y giác lộ ty.
Bất kham doanh thủ tặng,
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.

Dịch nghĩa

Trăng sáng mọc trên biển,
Lúc này soi chung cả chân trời.
Người có tình buồn oán đêm xa cách,
Suốt đêm trường thương nhớ nhau.
Tắt nến đi vì yêu ánh sáng chan hoà,
Khoác áo vào mới biết sương móc 
                                thấm ướt.
Khó lòng lấy tay vốc ánh sáng để tặng 
                                      nhau được,
Ngủ đi may được gặp nhau trong giấc mơ.

 

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Vầng trăng mọc ở bể khơi,
Cùng trong một lúc, góc trời soi chung.
Đêm xa ai đó sầu mong,
Suốt đêm gợi mãi tấm lòng tương tư.
Tắt đèn tiếc sáng ngẩn ngơ,
Khoác bào mới biết sương sa đã nhiều.
Tặng ai tay bốc được nào,
Giai kỳ, xin để chiêm bao mơ màng.

Bản dịch của Trần Trọng San

Trăng nhô trên biển khơi
Cùng lúc ở ven trời
Tình oán xa vời mãi
Đêm thâu tưởng nhớ hoài
Tắt đèn thương ánh giải
Khoát áo thấy sương rơi
Không thể đầy tay tặng
Đành mơ gặp gỡ người

 

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Trăng lên từ dưới biển
Soi sáng khắp muôn phương
Đêm não lòng xa cách
Canh dài nỗi nhớ thương
Tắt đèn đầy ánh nguyệt
Khoát áo thấm hơi sương
Khôn vốc trăng đưa tặng
Đi nằm mộng gặp chăng

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.