Apr 25, 2024

Thơ dịch

Thính lưu nhân thủy điệu tử
Anh Nguyên * đăng lúc 07:33:54 PM, May 14, 2010 * Số lần xem: 1967
Hình ảnh
#1


Nguyên tác: Vương-Xương-Linh


聽流人水調子

孤舟微月對楓林﹐
分付鳴箏與客心。
嶺色千重萬重雨﹐
斷弦收與淚痕深。

王昌齡

Thính lưu nhân thuỷ điệu tử

Cô chu vi nguyệt đối phong lâm,
Phân phó minh tranh dữ khách tâm.
Lãnh sắc thiên trùng vạn trọng vũ,
Đoạn huyền thâu dữ lệ ngân thâm.

~Vương-Xương-Linh~

Dịch:

Nghe điệu hát trên sông của người
nay đây mai đó

Trăng trong, thuyền trước rừng phong,
Tiếng đàn réo rắt buồn lòng khách du.
Mưa tuôn, nghìn núi mịt mù,
Lệ còn hoen mắt, đàn dù đã ngưng…

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.