TRẤN NAM QUAN*
Lý Trần cựu sự yểu nan tầm
Tam bách niên lai trực đáo câm (kim)
Lưỡng quốc bình phân cô lũy diện
Nhất quan hùng trấn vạn sơn tâm
Địa thiên mỗi vị truyền văn ngộ
Thiên cận tài tri giảng trạch thâm
Đế khuyết hồi đầu bích vân biểu
Quân thiều nhỉ bạn hữu dư âm
NGUYẼN - DU
( 6 - 5 - 1813 )
ẢI NAM QUAN
Lý Trần chuyện cũ mịt mờ thay
Năm tính ba trăm đã bấy chầy
Hai nước phân ranh cô lũy đó
Một quan trấn giữa vạn sơn đây
Ở xa tin nhảm nên nghi hoặc
Sống cận ơn cao mới rõ bày
Mây biếc chập chùng trông Đế khuyết
Nhạc vua còn vẳng ở bên tai.
NGUYỄN MINH THANH dịch
ẢI NAM QUAN
Lý Trần việc cũ nằm im
Ba trăm năm trước nay tìm hoang sơ
Bắc Nam cô lũy chia bờ
Ải quan trấn giữa mịt mờ trùng sơn
Xa xăm nào thấu nguồn cơn
Cận kề mới thấm thâm ơn Cửu trùng
Trông vời mây biếc Hoàng cung
Nhạc vua còn đọng bập bùng bên tai.
NGUYỄN - MINH - THANH cảm dịch
* Trấn Nam Quan, có tên là Ải Nam Quan..., xa xưa vào đời Nhà Hậu Lê còn có tên là Ải Phá Lũy, ở xã Đồng Đăng, huyện Văn Huyên, Lạng Sơn. Năm 1813, Thi Hào Nguyễn Du đi Sứ TQ, ngang qua Ải, Cụ đã làm bài thơ Trấn Nam Quan( thi tập Bắc Hành Tạp Lục ). Căn cứ vào bài thơ Trấn Nam Quan (1813), chúng ta biết được rằng: Ải Nam Quan chính là Phân giới, là Biên cương giữa nước ta và TQ:
"" Lưỡng Quốc bình phân cô lũy diện ( Hai nước phân ranh cô lũy đó )
Nhất Quan hùng trấn vạn sơn tâm "" ( Một quan trấn giữa vạn sơn đây )
Như vậy câu Sử học đầu đời :"" Nước VN bắt đầu từ Ải Nam Quan đến mũi Cà Mau"" là có cơ sở. Ngoài ra, sự tích Suối Phi Khanh tại Ải Nam Quan, nơi Ô Nguyễn Trãi chia tay cha gìa Nguyễn Phi Khanh năm (1407) cũng đã chứng minh điều đó. Nhưng, bây giờ thì: Ải Nam Quan đã cánh nhạn trong mây...!!! NMT,GA 2009.