Nov 18, 2019

Thơ dịch

Bạc Mộ
Anh Nguyên * đăng lúc 07:02:24 AM, Dec 24, 2009 * Số lần xem: 1297
Hình ảnh
#1

 

Nguyên tác: Đỗ-Phủ

薄暮

江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢髮白成絲。

杜甫

Bạc mộ

Giang thủy trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch thâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát bạch thành ti.

~Đổ-Phủ~

Dịch:

Chiều hôm

Nơi đây sông nước chảy dài,
Chiều hôm lại phủ mây ngoài núi xa.
Lanh trời, cỏ rối, núp hoa,
Chim tìm cành rậm ngủ qua đêm trường.
Ngày nào thấy lại quê hương,
Trời Thu lồng lộng, lòng vương nỗi buồn.
Đời không hai dịp may luôn,
Tóc mây bạc trắng nhuốm buồn thành tơ...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.