Nov 19, 2019

Thơ dịch

Thái Liên Khúc
Anh Nguyên * đăng lúc 12:50:28 PM, Dec 07, 2009 * Số lần xem: 1340

 

Nguyên tác: Lý-Bạch

採蓮曲

若耶溪旁採蓮女。
笑隔荷花共人語。
日照新妝水底明。
風飄香袂空中舉。
岸上誰家游冶郎。
三三五五映垂楊。
紫騮嘶入落花去。
見此踟躕空斷腸。

李白

Thái liên khúc

Nhược Gia khê bàng thái liên nữ
Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ
Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh
Phong phiêu hương duệ không trung cử
Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang
Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương
Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ
Kiến thử trì trù không đoạn trường

~Lý-Bạch~

Dịch:

Hái sen

Hái sen bên suối Nhược-Da,
Tiếng cười tiếng nói bên hoa ồn ào.
Nắng soi đáy nước má đào,
Gió tung tà áo ngạt ngào mùi hương.
Những chàng trai trẻ qua đường,
Năm ba túm tụm gốc dương đứng hoài.
Đạp hoa, ngựa đến, hí dài,
Thấy kia, chùn bước, lòng ai thẫn thờ...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.