Apr 26, 2024

Thơ dịch

Quan san nguyệt
Anh Nguyên * đăng lúc 07:03:26 PM, Oct 25, 2009 * Số lần xem: 1906
Hình ảnh
#1


Nguyên tác: Lý-Bạch

關山月

明月出天山, 蒼茫雲海間;
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏;
高樓當此夜, 歎息未應閑。

李白

Quan san nguyệt

Minh nguyệt xuất Thiên San,
Thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lý,
Xuy độ Ngọc Môn quan.
Hán há Bạch Đăng đạo,
Hồ khuy Thanh Hải loan.
Do lai chinh chiến địa,
Bất kiến hữu nhân hoàn.
Thú khách vọng biên sắc,
Tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ,
Thán tức vị ưng nhàn.

~Lý-Bạch~

Dịch:

Trăng miền núi non quan ải

Vầng trăng lên khỏi Thiên-San,
Xanh xanh, mây, biển, mênh mang một màu.
Gió từ vạn dặm đi đâu?
Thổi qua cửa Ngọc ở đầu ải quan.
Bạch-Đăng, Hán đã sẵn sàng,
Hồ nhòm Thanh-Hải, hẳn toan tính gì.
Những người chiến địa ra đi,
Có ai còn thấy trở về nữa đâu!
Trời biên, nhìn đã thẫm mầu,
Ngày về chàng nghĩ, âu sầu xác xơ.
Lầu cao đương lúc bấy giờ,
Tiếng ai thao thức, mong chờ, thở than!...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.