Mar 28, 2024

Đường thi Trung Quốc

Sơn trung lưu khách 山中留客
Trương Húc 張旭 (khoảng 658-747), * đăng lúc 04:55:43 AM, Apr 03, 2015 * Số lần xem: 3255



Thể thơ: 
Thất ngôn tứ tuyệt

山中留客
山光物態弄春暉,
莫為輕陰便擬歸。
縱使晴明無雨色,
入雲深處亦沾衣。

 

Sơn trung lưu khách
Sơn quang vật thái lộng xuân huy,
Mạc vị khinh âm tiện nghĩ quy.
Túng sử tình minh vô vũ sắc,
Nhập vân thâm xứ diệc triêm y.

 

Dịch nghĩa
Núi rừng trong sáng, vạn vật xinh tươi trong nắng xuân,
Đừng tưởng có chút mây xám mà tính ra về.
Cho dù trời quang đãng không có dấu hiệu mưa chăng nữa,
Khi ông đi xa sẽ gặp mây xám trên đường cũng làm ông ướt áo

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.