Apr 19, 2024

Thơ dịch

Hữu Sở Tư
Anh Nguyên * đăng lúc 09:51:23 PM, Sep 27, 2009 * Số lần xem: 2276


Nguyên tác: Lô-Đồng

有所思

當時我醉美人家,
美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,
青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟常娥月,
三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,
一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千裡。
夢中醉臥巫山雲,
覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,
美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,
調高弦絕無知音。
美人兮美人,
不知為暮雨兮為朝雲。
相思一夜梅花發,
忽到窗前疑是君。

盧仝

Hữu sở tư

Lô-Đồng

Đương thì ngã tuý mỹ nhân gia
Mỹ nhân nhan sắc kiều như hoa
Kim nhật mỹ nhân khí ngã khứ
Thanh lâu châu bạc thiên chi nha
Thiên nha quyên quyên thường nga nguyệt
Tam ngũ, nhị bát doanh hựu khuyết
Thúy mi thiền phát sinh biệt ly
Nhất vọng bất kiến tâm đoạn tuyệt
Tâm đoạn tuyệt, kỷ thiên lý
Mộng trung túy ngọa Vu sơn vân
Giác lai lệ trích Tương giang thủy
Tương giang lưỡng ngạn hoa mộc thâm
Mỹ nhân bất kiến sầu nhân tâm
Hàm sầu cánh tấu Lục ỷ cầm
Điệu cao huyền tuyệt vô tri âm
Mỹ nhân hề! Mỹ nhân!
Bất tri mộ vũ hề! Vi triêu vân?
Tương tư nhất dạ mai hoa phát
Hốt đáo song tiền nghi thị quân.

Lô-Đồng

Dịch:

Nhớ ai

Ở nhà người đẹp, ta say,
Người sao xinh quá, mặt mày như hoa.
Bỏ ta, người đẹp đi xa,
Chân trời, lầu biếc, thật là xa xôi.
Bóng Hằng-Nga lững lỡ trôi,
Mười lăm, mười sáu, đầy rồi lại vơi.
Tóc xanh, mày biếc, cách rồi,
Ngóng trông chẳng thấy, đứng ngồi lòng đau.
Xót nghìn dặm chẳng thấy nhau,
Mộng say nằm ở mây đầu Vu-Sơn.
Tỉnh ra, lệ nhỏ dòng Tương,
Sông Tương, cây cối hoa vương đôi bờ.
Buồn thay, người đẹp, mãi chờ,
Ngậm sầu, gượng gẩy thẫn thờ một chương.
Tiếng đàn Lục-ỷ sầu vương,
Điệu cao, dây đứt, ai thường tri âm!
Mỹ nhân, hừ...lại mỹ nhân!
Mây chiều, mưa sớm, hừ...cần hay chi.
Nhớ, nhìn mai nở đêm khuya,
Trước song, vội đến, cứ nghi ai về....

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.