Oct 05, 2024

Đường thi Trung Quốc

Tiết Phụ Ngâm 節婦吟 
Trương Tịch - 張籍 (768-830) * đăng lúc 03:03:17 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 3128
Hình ảnh
#1

 


Nguyên tác: Trương Tịch

節婦吟 

君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗褥。
妾家高楼连苑起,良人持戟明光里。
知君用心如明月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。


Tiết phụ ngâm

Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân trì kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì

--Dịch Nghĩa--

Chàng biết em đã có chồng
Tặng em đôi hạt châu sáng
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng
Em buộc vào áo lụa hồng
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang*
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như mặt trời, mặt trăng
(Nhưng) em đã thề cùng sống chết với chồng
Trả lại chàng hạt châu sáng, hai hàng nước mắt ròng ròng
Ân hận rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng

(*)Minh Quang: một điện trong hoàng cung triều Hán

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Tiết phụ ngâm

Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.


Bản Dịch Phạm Liễu

Anh hay em đã sang ngang
Tặng em đôi ngọc sáng choang làm quà
Cảm anh ý hướng đậm đà
Đeo trong yếm thắm tình ta ban đầu
Nhà em vườn ngự bên lầu
Chồng em cầm kích theo hầu đền Quang
Biết anh lòng dạ miên man
Như vầng trăng sáng ánh vàng nhớ nhung
Thờ chồng quyết giữ thủy chung
Thề đồng sinh tử đến cùng mới thôi
Trả anh đôi ngọc sáng ngời
Hai dòng lệ nhỏ nghẹn lời băn khoăn
Giận đời nhiều nỗi cách ngăn
Sau không gặp gỡ từ phen chưa chồng.

Bản Dịch Trần Trọng Kim

Chàng hay thiếp có chồng rồi
Còn đem cho thiếp một đôi ngọc lành.
Cảm lòng quyến luyến không đành
Thiếp đeo vào áo lót mình màu sen
Vườn kia nhà thiếp kề bên,
Lang quân chấp kích trong đền Minh-quang
Biết chàng bụng sáng như gương
Thờ chồng thề quyết đá vàng chẳng sai.
Gạt châu, trả ngọc chàng thôi,
Tiếc không gặp gỡ đương thời còn son.

Bản Dịch Đông A

Chàng hay em có chồng
Còn tặng đôi ngọc sáng
Cảm tình chàng quyến luyến
Đeo vào yếm lụa hồng
Nhà em có gác bên vườn uyển
Chồng em chấp kích điện Minh Quang
Vẫn biết lòng chàng trong tựa nguyệt
Nhưng thề sống thác quyết cùng chồng
Hai hàng nước mắt đem hoàn ngọc
Hận lúc còn son chẳng gặp chàng.



--Bản dịch của Bích Khuyên --

Nếu biết rằng em đã lấy chồng
Hỏi lòng người ấy có buồn không?
Ngọc hồng gởi trả tròn trinh tiết
Nhẫn cưới còn đeo vẹn chữ tòng
Cảm kích tình ai trao tặng ngọc
Sắt son thề hẹn quyết bên chồng
Tiếc ta chẳng gặp thời đơn chiếc
Chối bỏ tình anh bật khóc ròng

--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--

Chàng biết em có chồng
Tặng đôi hạt châu trong
Tình chàng em cảm động
Buộc ngọc áo lụa hồng
Bên cạnh lầu em vườn thượng uyển
Chồng em gác kích điện Minh Quang
Tình chàng trăng sáng trời trong
Nhưng em nguyện thệ cùng chồng sắc son
Trả châu mắt lệ ròng ròng
Hận rằng không gặp khi còn thơ ngây.

--Bản dịch của Phụng Hà --

Dẫu biết rằng em đã sang ngang,
Chàng vẫn tặng em ngọc dạ quang.
Đôi ngọc em đeo trong áo thắm,
Để lòng nhớ mãi mối tình chàng.
Vườn em kế bên lầu ngự uyển,
Chồng em vác kích điện Minh Quang.
Biết chàng dạ sáng như nhật nguyệt,
Thờ chồng em giữ đạo tào khang.
Gạt hai hàng lệ xin trả ngọc,
Nay mới gặp nhau, đã muộn màng!

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Biết rằng ván đã đóng thuyền
Hỏi người tặng ngọc ướm duyên làm gì
Dù sao . . .
người đã . . .
thôi thì
Áo hồng đeo ngọc . . . xin ghi tình chàng
Lầu cao vườn ngự ngó ngang
Bên người . . . lính điện Minh Quang xây tình
Biết chàng mỹ ý quang minh
Nhưng lòng đã nguyện tuyết trinh cùng chồng
Ngọc trao lại
Lệ đôi dòng
Tiếc không gặp lúc má hồng trinh nguyên

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Người đàn bà tiết hạnh

Chàng hay em chẳng còn son,
Mà đôi ngọc quý chàng còn tặng nhau.
Cảm chàng tình nặng ý sâu,
Em đeo trong áo lụa màu đào hoa.
Nhà em vườn ngự bước qua,
Chồng em cầm kích trong toà Minh-Quang.
Biết chàng lòng tựa trăng vàng,
Thờ chồng thiếp nỡ phụ phàng được sao.
Trả chàng ngọc, lệ tuôn trào,
Chưa chồng chẳng gặp, biết bao hận lòng...

&&&

Translated by John Turner

On me, a wedded wife - as well you know -
A gift of rarest pearls you did bestow;
Which, grateful for your tenderness,
I pinned upon my crimson dress.
My house is tall and with fine gardens girt;
My good man is a Halberdier at Court.
Granted your love be true to the last breath -
Yet I my marriage vows must keep till death.
Sir, I return to you each precious pearl
Yet would that I had known you as a girl!

Translated by P. Demiéville

Vous saviez bien que j'avais un mari,
Et vous m'avez donné deux perles lumineuses...
Touchée de l'affection qui s'y exprime,
Je les ai cousues à ma blouse de soie rouge.
La demeure de ma famille, au parc impérial, se dresse altière;
Mon mari tient la hallebarde dans le palais de la Clarté brillante.
Je sais bien que votre dessein est pur comme un rayon venu du ciel;
Mais, au service d'un mari, j'ai juré d'être en la vie et la mort.
Je vous rends les perles brillantes; deux larmes, semblables, les accompagnent.
Pourquoi ne vous ai-je connu quand je n'avais pas encore de mari?

********

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.