Apr 25, 2024

Thơ dịch

Đảo y
Anh Nguyên * đăng lúc 07:46:27 PM, Sep 09, 2009 * Số lần xem: 1811
Hình ảnh
Đỗ Phủ
#1


Nguyên tác: Đỗ-Phủ

擣衣

杜甫

亦知戍不返,
秋至拭清砧。
已近苦寒月,
況經長別心。
寧辭擣熨倦,
一寄塞垣深。
用盡閨中力,
君聽空外音。

Đảo y

Diệc tri thù bất phản
Thu chí, thức thanh châm
Dĩ cận hàn khổ nguyệt
Huống kinh trường biệt tâm
Ninh từ đảo y quyện
Nhất ký tái viên thâm
Dụng tận khuê trung lực
Quân văn không ngoại âm.

Đổ-Phủ

Dịch:

Đập áo

Biết người đi chẳng về đâu,
Đem chầy lau sạch, mới đầu Thu sang.
Đã gần tháng buốt tim gan,
Huống lòng này đã vắng chàng từ lâu.
Nhọc nhằn, đập áo quản đâu,
Để đem gửi đến ải đầu xa xôi.
Phòng the, gắng hết sức rồi,
Mong chàng nghe được tận nơi tiếng chày...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.