Apr 19, 2024

Thơ dịch

Vịnh hoài thi (kỳ nhất)
Anh Nguyên * đăng lúc 09:34:20 PM, Sep 06, 2009 * Số lần xem: 1917


Nguyên tác: Nguyễn-Tịch

詠 懷 詩 (其一)

阮籍

夜中不能寐,
起坐彈鳴琴。
薄帷鑒明月,
清風吹我襟。
孤鴻號外野,
翔鳥鳴北林。
徘徊將何見,
憂思獨傷心。

Vịnh hoài thi (Kỳ nhất)

Dạ trung bất năng mị,
Khởi toạ đàn minh cầm.
Bạc duy lãm minh nguyệt,
Thanh phong xuy ngã khâm.
Cô hồng hào ngoại dã,
Tường điểu minh bắc lâm.
Bồi hồi tương hà kiến,
Ưu tư độc thương tâm!

Nguyễn-Tịch

Dịch:

Thơ vịnh nỗi lo nghĩ
(Kỳ một)

Đêm khuya có ngủ được đâu,
Ngồi lên đàn thử vài câu xem nào.
Màn thưa, trăng sáng rọi vào,
Gió đâu nhẹ thổi áo bào của ta.
Tiếng hồng lạc lõng đồng xa,
Chim rừng bắc liệng, sáng ra kêu đàn.
Bồi hồi, lòng chẳng được an.
Nghĩ suy, chỉ thấy muôn vàn đau thương.

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.