May 06, 2024

Thơ dịch

Khương Thôn (Kỳ nhị)
Anh Nguyên * đăng lúc 09:05:11 PM, Sep 03, 2009 * Số lần xem: 1508


Nguyên tác: Đỗ-Phủ

羌 村 (其二)

杜甫

晚歲迫偷生,還家少歡趣。
嬌兒不離膝,畏我復卻去。
憶昔好追涼,故繞池邊樹。
蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。
賴知禾黍收,已覺糟床注。
如今足斟酌,且用慰遲暮。

Khương Thôn (Kỳ nhị)

Vãn tuế bách thâu sinh,
Hoàn gia thiểu hoan thú.
Kiều nhi bất ly tất,
Úy ngã phục khước khứ.
Ức tích hiếu tri lương,
Cố liễu trì biên thụ.
Tiêu tiêu bất phong kính,
Vũ sự tiễn bách lự.
Lại tri hòa thử thu,
Dĩ giác tao sàng trú.
Như kim túc châm chước,
Thả dụng úy trì mộ.

Đổ-Phủ

Dịch:

Làng Khương
(Bài hai)

Tuổi già hối sống cho mau,
Về nhà sao được cùng nhau vui cười.
Các con quấn quýt bên người,
Sợ ta đi nữa, phương trời xa xôi.
Nhớ xưa, bóng mát dạo chơi,
Nay đi dưới bóng cây nơi ao làng.
Ào ào gió bắc phũ phàng,
Bao nhiêu ngang trái, lại càng lo âu.
Biết rằng lúa gặt từ lâu,
Lại hay rượu ủ một bầu đã xong.
Nay đem uống đủ thỏa lòng,
Hãy dùng khuây khỏa suốt trong chiều tà...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.