May 06, 2024

Thơ dịch

Khương Thôn (kỳ nhất)
Anh Nguyên * đăng lúc 07:54:38 PM, Sep 03, 2009 * Số lần xem: 1388
Hình ảnh
Đỗ Phủ
#1

Nguyên tác: Đỗ-Phủ

羌 村 (其一)

杜甫

崢嶸赤雲西,日腳下平地。
柴門鳥雀噪,歸客千裡至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂。
鄰人滿牆頭,感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對如夢寐。

Khương thôn (Kỳ I)

Tranh vanh xích vân tây,
Nhật cước há bình địa.
Sài môn điểu tước táo,
Qui khách thiên lý chí.
Thê noa quái ngã tại,
Kinh định hoàn thức lệ.
Thế loạn tao phiêu lãng,
Sinh hoàn ngẫu nhiên toại.
Lân nhân mãn tường đầu,
Cảm thán diệc hư hí.
Dạ lan cánh bỉnh chúc,
Tương đối như mộng mị.

Đỗ-Phủ

Dịch:

Làng Khương
(Bài một)

Mây màu đỏ dựa núi tây,
Mặt trời toả xuống tràn đầy đất đai.
Sẻ kêu xáo xác cửa ngoài,
Khách từ ngàn dặm về, ai có ngờ.
Ai còn tưởng sống đến giờ,
Hết cơn kinh sợ, mắt mờ lệ tuôn.
Loạn ly, trôi nổi luôn luôn,
Bỗng nhiên lại sống tìm đường về đây.
Ngoài tường lối xóm đứng đầy,
Cảm thương, cùng đến dãi bày, thở than.
Bên đèn, chẳng biết đêm tàn,
Nhìn nhau, cứ tưởng trăm ngàn giấc mơ...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.