May 06, 2024

Thơ dịch

Bi trần đào
Anh Nguyên * đăng lúc 07:36:18 AM, Sep 03, 2009 * Số lần xem: 1570

Nguyên tác: Đỗ-Phủ

悲 陳 陶

杜甫

 
孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。
野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。
群胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。
都人回面向北啼,日夜更望官軍至。

Bi trần đào

Mạnh đông thập quận lương gia tử,
Huyết tác Trần Đào trạch trung thủy.
Dã khoáng thiên thanh vô chiến trận,
Tứ vạn nghĩa quân đồng nhất tử.
Quần Hồ quy lai huyết tẩy tiễn,
Nhưng xướng Hồ ca, ẩm đô thị.
Đô nhân hồi diện hướng bắc đề,
Nhật dạ cánh vọng quan quân chí.

Đỗ-Phủ

Dịch:

Thương trận Trần-Đào

Mười quận quân về lúc chớm đông,
Trần-Đào máu đổ, chảy thành sông.
Trời trong, đồng trống, im chinh chiến,
Bốn vạn nghĩa quân, xác rải đồng.
Trở lại, rợ Hồ tên rửa máu,
Hát hò, ăn uống chốn thành đông.
Hướng về phương bắc, người dân khóc,
Sáng, tối, Quân về... vẫn ngóng trông...

Anh Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.