May 06, 2024

Thơ dịch

Trừ tịch dạ túc Thạch Đầu
Anh Nguyên * đăng lúc 05:30:40 AM, Sep 02, 2009 * Số lần xem: 1543


Nguyên tác: Đái-Thúc-Luân

除夜宿石橋館

戴叔倫

旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。

Trừ tịch dạ túc Thạch Đầu dịch

Lữ quán thùy tương vấn?
Hàn đăng độc khả thân.
Nhất niên tương tận dạ,
Vạn lý vị qui nhân.
Liêu lạc bi tiền sự,
Chi ly tiếu thử thân.
Sầu nhan dữ suy mấn,
Minh nhật hựu phùng xuân.

Đái-Thúc-Luân

Dịch:

Đêm giao thừa ở trạm Thạch-Đầu

Nào ai, quán trọ, hỏi han!
Ngọn đèn lạnh lẽo, kết làm bạn thân.
Cuối năm, đêm sắp qua dần,
Đi xa muôn dặm, một thân chưa về.
Nổi trôi, chuyện cũ ê chề,
Nay đây mai đó, chán chê thân này.
Mặt sầu, tóc bạc đêm nay,
Ngày mai lại đã là ngày Xuân sang...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.