May 06, 2024

Thơ dịch

Nguyệt dạ
Anh Nguyên * đăng lúc 05:53:28 AM, Aug 31, 2009 * Số lần xem: 1371
Hình ảnh
#1


Nguyên tác: Đỗ-Phủ

月 夜

杜甫

今夜鄜州月, 閨中只獨看。
遙憐小兒女, 未解憶長安。
香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。
何時倚虛幌, 雙照淚痕乾。

Nguyệt dạ

Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nử,
Vị giải ức Tràng An.
Hương vụ vân hoàn thấp
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thời ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân cạn.

Đỗ-Phủ

Dịch:

Đêm trăng

Đêm nay trăng chiếu Phu-Châu,
Trong phòng, đứng ngắm trăng thâu một mình.
Gái xa bé bỏng, thương tình,
Trường-An, chửa biết nhớ mình ở đây.
Sương thơm thấm ướt tóc mây,
Ánh trăng trong vắt, lạnh tay ngọc ngà.
Bao giờ đứng tựa rèm nhà,
Chiếu hai hàng lệ chan hoà đã khô?!...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.