May 06, 2024

Thơ dịch

Kim Cốc viên
Anh Nguyên * đăng lúc 09:07:41 PM, Aug 28, 2009 * Số lần xem: 1475



Nguyên tác: Đỗ-Mục


金 谷 園

杜牧

繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墜樓人。

Kim Cốc viên

Phồn hoa sự tán trục hương trần,
Lưu thủy vô tình thảo tự xuân.
Nhật mộ đông phong oán đề điểu,
Lạc hoa do tự trụy lâu nhân.

Đỗ-Mục

Dịch:

Vườn Kim-Cốc

Phồn hoa hết, sạch hương đời,
Thờ ơ nước chảy, cỏ tươi thắm màu.
Gió đông, chiều, tiếng chim sầu,
Hoa rơi tựa gái gieo lầu thuở xưa...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.