May 06, 2024

Thơ dịch

Khiển hoài
Anh Nguyên * đăng lúc 02:56:52 PM, Aug 26, 2009 * Số lần xem: 1403


Nguyên tác: Đỗ Mục


遣 懷

落魄江湖載酒行, 楚腰纖細掌中輕。
十年一覺揚州夢, 贏得青樓薄倖名。

杜牧

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

Dịch:

Giải nỗi nhớ

Giang hồ, mang rượu đi theo,
Tay ôm gái Sở nơi eo, nhẹ nhàng.
Mười năm, tỉnh giấc muộn màng,
Dương-Châu, tiếng bạc với làng lầu xanh...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.