May 06, 2024

Thơ dịch

Xuân biệt
Anh Nguyên * đăng lúc 05:20:35 PM, Aug 22, 2009 * Số lần xem: 1410



Nguyên tác: Chương-Kiệt

春別

章碣

擲下離觴指亂山,
趨程不待鳳笙殘。
花邊馬嚼金銜去,
樓上人垂玉箸看。
柳陌雖然風嫋嫋,
蔥河猶自雪漫漫。
殷勤莫厭貂裘重,
恐犯三邊五月寒。

Xuân biệt

Trịch hạ ly trường chỉ loạn sơn,
Xu trình bất đãi phụng sinh tàn.
Hoa biên mã tước kim hàm khứ,
Lâu thượng nhân thùy ngọc trợ khan.
Liễu mạch tuy nhiên phong niễu niễu,
Thông hà do tự tuyết man man.
Ân cần mạc yếm điêu cừu trọng,
Khủng phạm Tam Biên ngũ nguyệt hàn.

Chương-Kiệt

Dịch:

Biệt ly giữa mùa xuân

Quăng ly, chỉ hướng núi ngàn,
Vội đi, chẳng đợi đến tàn tiếng ca.
Ngàm vàng, ngựa bước bên hoa,
Trên lầu, lệ ngọc chan hoà, nhìn theo.
Bên bờ, gió thổi, liễu reo,
Sông Thông, tuyết vẫn còn deo đều đều.
Xin ai chớ bỏ áo điêu,
Tam-Biên, trời vẫn lạnh nhiều...tháng Năm...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.