May 06, 2024

Thơ dịch

Ký Vi Chi
Anh Nguyên * đăng lúc 09:51:11 PM, Aug 19, 2009 * Số lần xem: 1215



寄 微 之

白居易

江州望通州,天涯與地末。
有山萬丈高,有水千裡闊。
間之以雲霧,飛鳥不可越。
誰知千古險,為我二人設。
通州君初到,鬱鬱愁如結。
江州我方去,迢迢行未歇。
道路日乖隔,音信日斷絕。
因風欲寄語,地遠聲不徹。
生當複相逢,死當從此別。

Ký Vi Chi

Giang Châu vọng Thông Châu
Thiên nhai dữ địa mạt
Hữu sơn vạn trượng cao
Hữu giang thiên lý khoát
Gián chi dĩ vân vụ
Phi điểu bất khả việt
Thùy tri thiên cổ hiểm
Vị ngã lưỡng nhân thiết?
Thông Châu quân sơ đáo
Uất uất sầu như kết
Giang Châu ngã phương khứ
Thiều thiều hành vị yết
Đạo lộ nhật quai cách
Âm tín nhật đoạn tuyệt
Nhân phong dục ký ngữ
Địa viễn thanh bất triết
Sinh đương phục tương phùng
Tử đương tòng thử biệt!


~Bạch-Cư-Dị~

Dịch:

Gửi Vi-Chi

Giang-Châu lại ngóng Thông-Châu,
Chân trời cuối đất thấy đâu được gì.
Núi cao vạn trượng, sao đi?
Sông ngàn dặm rộng, đường về khó qua.
Trên trời mây phủ bao la,
Chim bay chẳng thể vượt qua được rồi.
Ai hay hiểm trở ngàn đời,
Vì tôi và bác mà trời tạo ra.
Thông-Châu, bác tới tháng qua,
Mối sầu chất chứa hẳn là chưa nguôi.
Giang-Châu, tôi phải đi rồi,
Đi xa thăm thẳm chưa hồi dừng chân.
Đường đi hai ngả cách dần,
Mỗi ngày tin tức lần lần im hơi.
Gió đưa, muốn gửi mấy lời,
Đất xa, tiếng chẳng tới nơi được nào.
Sống, ta sẽ gặp lại nhau,
Nếu mà chết mất, biệt nhau từ giờ!...


~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.